Читаем Шах-наме полностью

Встал в поле, золотой парчой горя,Шатер миродержавного царя.Повсюду были войск шатры разбиты,Шатрами были склоны гор покрыты.Когда склонилось солнце в свой чертогИ полумесяц озарил восток,В кафтане тигровом Рустам великийВошел в шатер иранского владыки.«Позволь в разведку мне пойти на час,Взглянуть, кто ополчается на нас.Проверю — правда ль, бич грозит нам божий?Каков их вождь и кто его вельможи?»«Твори как знаешь! — отвечал хосров,Лишь был бы невредим ты и здоров.Ступай, да сохранит тебя предвечный,О мой разумный друг, чистосердечный!»Надев одежду тюрков, ТахамтанПошел, в вечерний погрузясь туман.Во тьме не узнан стражею ночною,Проник он в крепость дверью потайною,Вот так же — к стаду серн крадется лев;Вошел в чертог, все тайно осмотрев,И увидал, скрываясь за колонной,Сухраба он на возвышенье трона.Направо от него сидел Жанда,Хуман премудрый — слева, как всегда.Вокруг сидели — славный лев БарманИ мужи, что прославили Туран.Огромен был Сухраб, как мощный слон,Один он занимал просторный трон.Подобны конским бедрам руки были,Как кипарис, он — в свежести и силе —Сиял красой за царственным столом,Прекрасен ликом, схож с могучим львом.Сто избранных вокруг него сидело,—Любой из них, как лев, бесстрашно смелый.И пятьдесят проворных, верных слугСлужили им и двигались вокруг.Пирующие славу возгласилиСухраба мощи, храбрости и силе.В тени скрываясь, видел их РустамИ слышал все, что говорили там.Беседа шумно, весело текла.Тут вышел Жандаразм из-за стола,Увидев за колонной Тахамтана;Он знал в лицо всех витязей Турана,Но им во тьме Рустам не узнан был.«Ты кто такой? — Жанда его спросил,—Поди сюда! Я гляну перед светом…» —И за руку схватил его при этом.Рустам его по шее кулакомУдарил — и Жанда упал ничком.Не охнув, на пол замертво упал он,Отвоевал навек, отпировал он.Когда в начале жизненной весныСухраб собрался на стезю войны,Мать льва-Сухраба — Тахмина — призвалаК себе Жанду и так ему сказала:«Когда Рустам у нас гостил, тогдаЕго в лицо ты видел, мой Жанда.Будь спутником возлюбленного сына,А я живу надеждою единой;Когда он, жаждой подвигов дыша,Войдет в Иран, ты, светлая душа,Укажешь сыну, в поле пред сраженьем,Отца, что ждет Сухраба с нетерпеньем».Сухраб за чашей вспомнил о ЖандеИ у вельмож спросил: «А друг мой где?»Пошли искать. И видят: за колоннойНичком лежит он, кем-то умерщвленный.Когда Сухраб об этом услыхал —Ему напиток сладкий горьким стал.Вскочили гости в страхе и печали,Пошли и Жандаразма увидали.В слезах вернулись, говоря: «Беда!О государь, увы, убит Жанда».И встал Сухраб, пошел туда, как дым,Бедой над ними грянувшей томим.Певцы сбежались, слуги со свечами.«Вот он, — сказали, — мертвый перед нами».Сухраб был удивлен и огорчен,Советников созвал ближайших он.Сказал: «Извечный враг насторожен,Готовьтесь к бою, позабудьте сон.Забрался в стадо волк в полночном мраке,Увидел: спят и люди и собаки,Барана в стаде лучшего схватилИ подло, втихомолку, умертвил.Мы завтра — помоги, владыка мира,—Утопчем степь для боевого пира!Я за Жанду иранцем отомщу,Я шаха на аркане притащу!»И снова за столом он сел на ложе,И воротились с ним его вельможи.Сказал им лев-Сухраб: «О мудрецы,Наставники, воители, бойцы,Не стало старшего в беседе нашей…Почтим же друга поминальной чашей!»В свой стан вернулся той порой РустамИ первого он Гива встретил там.Гив-богатырь в ту ночь стоял на страже.Он думал, что идет лазутчик вражий.Схватил он меч, принять готовясь бой,И поднял крепкий щит над головой.Увидев, что отважный обознался,Рустам в ответ негромко рассмеялся.По голосу Рустама страж узнал,Сбежал к нему за укрепленный вал.Спросил: «Эй, витязь, в битвах неуемный,Куда один ходил ты ночью темной?»Ответил Гиву Заля славный сын,Как в стан Турана он ходил один,Как он проник в твердыню вражьих сил,Как Жандаразма тайно поразил.Ответил Гив: «О лев, бесстрашно смелый!Что без тебя мы все, железнотелый?»Оттуда к шаху Тахамтан пошел,Подробный обо всем рассказ повел:О пире, о Сухрабе-великане,О дивном росте, о могучем стане;«Нет, никогда не порождал ИранТаких, как он! — добавил Тахамтан.—И никогда такого исполинаЯ не видал среди туранцев Чина.Как будто это в прежней мощи самВозник передо мною всадник Сам!..»Сказал, что там Жандой замечен был он,Как насмерть кулаком его сразил он.Был шах доволен, дать велел вина,В беседе тайной ночь прошла без сна.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература