— Послушайте, я не понимаю, что вы хотите. Вы, которые появились с неба, что вы здесь делаете? Чего вы желаете? Наша община готова помочь вам, но для этого нам нужно лучше понять ваши слова. У вас такая могучая наука, и, возможно, это вы могли бы нам помочь.
Посол пропустил иронию мимо ушей и увидел в предложении помощи проблески приближения к цели:
— Как действует ваша община? Сможете мне это рассказать?
Старик улыбнулся.
— Конечно, тут ничего сложного. Когда нам что-то нужно, мы собираемся вместе и решаем, что нам следует делать. Делимся или обмениваемся какими-то услугами или имуществом. Если моему соседу нужен мой трактор, я его одолжу ему, а он в обмен поможет мне собрать урожай в моем саду. Мы распределяем на всех необходимые работы, например, построить или починить дорогу, по которой будем добираться в соседнюю деревню, или соорудить амбар. Когда обо всем договорено, дело делается, ну и вот.
— Но если возникают споры, кто решает? — настаивал посол.
— Большинство, — ответил старец. — Мы поднимаем руки и соглашаемся с мнением большинства.
— Значит, у вас нет управителя? Нет мэра? Нет руководства в деревне? Но как вы управляете своей страной?
Старик поднял брови, глупо улыбнулся и развел руками:
— А что такое страна?
Его Значительность Гарульфо Ден Ин Эбнитт СогСог принял решение, а точнее — два. Первое заключалось в том, чтобы продолжать двигаться, чтобы лучше ознакомиться с этим миром. Второе — составить карту планеты с орбиты астронефа, хотя приборы на этом гражданском аппарате были не так производительны, как на боевом или, тем более, астрографическом судне.
В поездке приняла участие и фермерская пара, принудительно взятая на борт. Если мужчина выглядел довольно смятенным, то женщина нервничала меньше. Он бросал испуганные взгляды во все стороны, вульгарно почесывал волосы на груди и время от времени коротко кряхтел или глупо пыхтел. Она же молча наблюдала за происходящим. Живые глаза отсвечивали с ее миловидного лица разными оттенками в зависимости от того, сидела ли она в машине или же выходила. Из голубых внутри салона они становились фиолетовыми под сиянием кровавого солнца снаружи. Его Значительность не видел необходимости завозить этих людей домой: нужды их жалкой фермы его не волновали. В них не было нужды как в переводчиках, в этом деле Андра себя показала более чем эффективной. Однако в определенных обстоятельствах наличие заложников может оказаться полезным, и эти двое как нельзя лучше подходили для этой цели. И потом, какое ему дело до мнения и переживаний автохтонов этой планеты? Значение имела исключительно миссия, от которой отчасти зависел успех в войне. Но то, что он успел пока увидать, не внушало ему особых надежд. От мины глубокого разочарования его презрительная усмешка скривилась еще сильнее.
Аэроглиссер шел вдоль дороги на север; путь пролегал по изрезанным каменистым равнинам, поросшим редкой травой охристого цвета. Эти плато, где с виду не водилось никакой живности, усеивали колючие, круглые, как шары, кусты. Карлхайнц Лафонтен непринужденно управлял аэроглиссером, все время задаваясь вопросом, как могут себя чувствовать в таком новейшем средстве передвижения двое местных жителей, не знавших ничего, кроме своих неудобных деревенских экипажей.
Заложив вираж вокруг какого-то бугра, они наткнулись на очередную деревню. На этот раз к ним никто не вышел. Испуганные местные жители, видимо, попрятались. Все вылезли из машины и побродили по пустынным, тихим, пыльным улицам, выложенным неровно накиданными камнями, а то и вовсе немощеным, зашли в несколько домов, покричали там и тут, не получив ответа. Особенно активно вела себя Андра, она живо вертела головой по сторонам, казалось, что она прислушивается и принюхивается, и ее манеры вызвали у Фалардо подозрения. Ему не пришлось долго ждать, пока они подтвердятся, потому что Андра вдруг замерла.
Из-за угла дома показалось существо. Оно очень походило на медведя. Отличие проявлялось в усыпавших тело маленьких рожках, как и у того тяглового зверя, в вытянутой голове с расположенными друг под другом глазками, и огромных лапах, заканчивающихся острыми когтями. Оно с ревом бросилось к группе. Фермерша и ее муж от испуга закричали в один голос. Фалардо приготовился стрелять в животное, но не успел. Андра уже бросилась навстречу угрозе и разнесла нападавшего в клочья, оставив за собой лишь куски плоти и большие лужи практически черной жидкости.
Боевой дроид! Вот почему посол не нуждался в сопровождении. Вот почему Андра могла переводить с неизвестного языка и разговаривать на нем. Личная секретарша полномочного представителя была сверхмощной машиной, обладающей сверхчеловеческой реакцией, грозным арсеналом оружия и огромным интеллектом; и вот почему Лафонтен, вечно склонный волочиться за женщинами, не испытывал к ней влечения и ни разу не попытался соблазнить это существо. Словно какое-то шестое чувство предупреждало его о нелепости подобного поступка.
— Что это было за животное? — спросил посол. — Много еще таких, как он?