* Лилия - символ в христианстве: чистота, праведность; возрождение, бессмертие, воскрешение (по аналогии с многолетними растениями); благосклонность, милость Божья, провидение, божественное покровительство избраннику (избраннице); грех и покаяние, очищенная от грехов душа.
Значение имени Лилии - "Бог - моя присяга".
Удивительно то, что имя было выбрано интуитивно, а смысл оказался гораздо глубже, нежели задумывалось по началу.
* Фамилия Мендель (фон Мендель)происходит от ласкательной формы еврейского мужского имени Менахем ("Мендель"), которое означает "утешитель".
* Эльза - в какой-то мере, аналог имени Лиля (Лили, Лилианна).
Нани - аналог имени Анна.
* Для точности восприятия авторства и линий времени, введены понятия "Лиля", "Лиля-2", "Лиля-3", "Лиля-4", "Лиля-5".
* Автор "Первой главы", действительно, Аня (Нани).
* Пфальцпайнт - реальный, не вымышленный персонаж. "Брат-рыцарь" Тевтонского ордена, состоявший в середине XV в. в Мариенбургском конвенте, внес значительные улучшения в дело лечения раненых. Изучив хирургическое искусство еще до своего вступления в Тевтонский орден, в 1460 г. написал трактат по хирургии, в котором обобщил свой многолетний опыт. Он спас множество раненых со вскрытой брюшиной, смазывая прямо на поле боя вывалившиеся из раны внутренности особым, подогретым маслом, рецепт которого был составлен им самим, после чего, с помощью самого раненого или ассистента, заправлял кишки обратно в брюшную полость и сразу же зашивал еще свежую рану. http://www.imha.ru/1144535493-o-sanitarnoj-sluzhbe-tevtonskogo-ordena.html
* Разная форма кавычек - технический аспект, и не несет в себе подтекста.
------------------
Сноски:
[1]
- Haben Sie mich verstanden? - с нем. Вы меня понимаете?[2]
-Moe masz Polakiem? - с польского: Может быть, ты полячка?[3]
- Ar Lietuvos? - с литовского: Или литовка?[4] -
Историческая реконструкция - воссоздание материальной и духовной культуры той или иной исторической эпохи и региона с использованием археологических, изобразительных и письменных источников. (Википедия)[5]
- Absud - с нем. - отвар.[6] -
Комтурство (командорство)иликоменда- минимальная административная единица в составерыцарского ордена. Обычно употребляется по отношению кОрдену Святого Иоанна Иерусалимского(где впервые были введены комтурства) или кНемецкому (Тевтонскому) ордену. К1300годув Тевтонском ордене насчитывалось около 300 комтурств, расположенных по всейЕвропе, отСицилиидоПрибалтики. Как правило, комтурство состояло из одногозамкаи непосредственно прилегающих к нему территорий. Во главе каждого комтурства стоялкомтур. Самые маленькие и бедные комтурства могли выставить лишь по десятку вооружённых воинов, наиболее крупные и влиятельные- более тысячи. Комтурства объединялись вбаллеи(провинции). (Википедия)[7] -
Каммерамт - малая административная единица орденского государства; по сути - город с округом.[8] -
Фирмари - приют при комтурских замках для больных и старых орденских братьев и орденских священников, которые из-за старости или ранения не могли нести службу.[9] -
Sic vita truditur - с латыни: Такова жизнь; Весь мир - бардак.[10] -
по мотивам статей: http://apb-to.jimdo.com/тевтонский-орден/замки ; http://varandej.livejournal.com/536830.html ; http://travelkap.ru/rossija/zamok_balga/index.html[11] -
Риттербрюдер - с нем. "брат-рыцать".[12] -
Wer die Dornen fьrchtet, kommt nicht in den Busch - с нем. дословно: "кто боится шипов, не приходит в кусты", наш аналог: "волков боятся - в лес не ходить".[13] -
Вонючий сморчок - он же гриб Весёлка, "ведьмин гриб", "чертово яйцо".[14]
- Кнехт - с нем. слуга, крепостные в средневековой Германии.[15] -
Dziewczynka, gdzie idziesz? - с польского: "Девушка, куда путь держишь?" О! Mona je?dziж? Ja te tam. - с польского: "О! Может, подвезти? Мне тоже туда".[16] -
Шемиза - льняная, реже хлопчатая, нательная рубаха (нижнее белье). Брэ - нижние короткие штаны-трусы, к которым крепились чулки-шоссы (на основе статей про одежду Тевтонцев и Госпитальеров (в том числе, спасибо автору Fra Bertran)).