Я оставила его одного в кабинете, среди руин былой коллекции, и неспешным решительным шагом направилась в противоположный конец дома. Свадебные гости, что не ушли со Смертью, по-прежнему бесцельно слонялись по бальной зале. Они, по-видимому, решили, что праздник все равно состоится, невзирая на отсутствие жениха и невесты. Опустевшая инвалидная коляска Дэбни стояла в углу. В груди моей снова запульсировала боль. Теряя равновесие, я схватилась за стену и едва не рухнула на пол, но тут чья-то рука обняла меня, поддержала и бережно подняла в воздух.
От изнеможения я лишилась чувств. Когда же я вновь пришла в себя, обнаружилось, что я сижу в металлическом кресле, в знакомой круглой комнате с вращающимися завесами. Рядом, у стола на колесиках, стоял Дункан, перебирая инструменты на подносе. Я вскрикнула от боли: рана до сих пор причиняла мне невыразимые страдания. Дункан обернулся ко мне, но вместо того, чтобы приложить палец к губам, открыл рот и заговорил:
— Вы пришли в себя. — Голос его звучал нежно и мелодично.
— Ты разговариваешь?
— Это новое достижение. Слуги Сумеречья подстраиваются под нужды дома. Теперь, когда Уотли в состоянии столь жалком, кто-то должен говорить от имени усадьбы. Вот так же было и с моим братом, если не ошибаюсь. Сдается мне, вы его знали.
— Роланд.
— Кажется, он причинил вам немало горя, хотя всего-навсего выполнял распоряжения мистера Уотли. Я не могу исправить того, что уже случилось, но могу снять вашу боль.
— Это дорогого стоит.
Дункан кивнул и поднес к моим губам дымящуюся чашу.
— Выпейте. Вам полегчает.
Я ощутила цитрусовый привкус; вместе с напитком по телу разлились неизъяснимое облегчение и прохлада.
— Мне еще кое-что нужно. Я сей же миг вернусь. — И Дункан оставил меня одну. Завесы неспешно вращались вдоль стен, гипнотизируя взгляд, заставляя расслабиться. Я едва не задремала, как вдруг ощутила в комнате чужое присутствие и, как могла, выпрямилась. Навстречу мне шагнул мужчина.
— Шарлотта? — Голос его показался знакомым. Но в комнате царил полумрак, и разглядеть его толком не удавалось — до тех пор, пока лицо его не оказалось совсем близко от моего.
— Джонатан? — Тело его по-прежнему покрывали ожоги.
— Боюсь, ты видала лучшие времена, любовь моя.
Я коснулась его щеки, ощущая под пальцами обожженную кожу.
— Откуда ты здесь взялся? Ты же мертв.
— А ты, по-твоему, нет?
— В Упокоении никто не умирает, если сам того не захочет.
— Ты не можешь так жить.
— Я скучаю по тебе.
— Не пытайся перевести разговор!
— Ты хочешь, чтобы я умерла?
— Я хочу, чтобы ты обрела мир и покой.
— С кем это вы разговариваете? — Это вернулся Дункан с бархатной шкатулочкой для драгоценностей.
— Здесь мой муж, — объяснила я, переводя взгляд с одного на другого.
— У меня сложилось впечатление, что он умер. — Дункан Джонатана не видел — либо не мог видеть. Тот пожал плечами.
— Это его, похоже, не останавливает.
— Вы плохо выглядите. — Дункан внимательно рассмотрел зияющий разрез у меня в груди и накрыл его рукой. — Нужно немедленно заняться вашей раной.
— И что со мной станется?
— Вы о чем?
— Я буду жива или мертва?
— Не знаю. Думаю, вам эта рана не на пользу — раз вам покойные мужья являются.
Джонатан наклонился к самому моему уху.
— Шарлотта, не препятствуй ему. Твой час еще не пробил. Еще не время.
— Я так по тебе скучаю.
— Я всегда с тобой. Разве ты не чувствуешь?
— Это не то же самое.
— Мы снова встретимся — в конце пути.
— Ты будешь ждать меня?
— Всегда и навеки.
— Ощущения могут быть непривычные, — предупредил Дункан, прерывая наше прощание. Он открыл шкатулочку и извлек из нее маленькую изогнутую иголку с катушкой золотых ниток. Он вложил иглу в мою рану и отступил на шаг. Игла задвигалась сама, стягивая рассеченные мышцы и артерии, останавливая тепловатый ток крови. Мучительную боль сменило легкое саднящее ощущение. Когда все закончилось, Дункан извлек иголку из моей кожи и отложил ее на стол. — Как себя чувствуете?
— Как живой труп.
— Ну так живой же!
Я обвела взглядом комнату. Джонатан исчез, но эта потеря ощущалась не так болезненно, как во сне: ведь он действительно был со мной здесь, рядом, и я сама, по своей воле отослала его прочь. И тоска моя утратила былую остроту.
— Вот это была свадьба — мало не покажется! — промолвил Дункан. — Ну, или была бы — если б все-таки состоялась.
— Боюсь, мистер Уотли надолго вышел из строя.
— Вам неразумно здесь оставаться, — предостерег Дункан.
— Да, знаю.
— Куда вы пойдете?
— Обратно в Эвертон, разумеется.
— Но как? Похоже, вы уничтожили все пути назад, а мистер Уотли не в том состоянии, чтобы вам помочь.
— Может, в подполье знают потайные пути?
— Будьте очень осторожны. Вы призвали в Упокоение Смерть. Эшби охотится за вами. — Дункан достал из-под стола чистый плащ и простое, неказистое платье, из тех, что носили служанки Сумеречья, и помог мне переодеться.
— А что произойдет здесь? — полюбопытствовала я.
— До поры до времени мистер Уотли будет накапливать силы. Что будет потом, я не знаю. Вы идти можете?