Читаем Шарлотта Штиглиц полностью

Произведение искусства.

МУНДТ

Так все же произведение искусства.

ШАРЛОТТА

Теодор, вы поспешны в своих выводах.

МУНДТ

Что вы имеете в виду, говоря о произведении искусства?

ШАРЛОТТА

Как по-вашему, то, что пишет Штиглиц — это произведения искусства?

МУНДТ

Их заметил даже Гете.

ШАРЛОТТА

Мое произведение искусства — это Штиглиц. Призвание мужчин — творить поэзию, дело женщин — создавать поэтов. Штиглицу многое дано, он обладает большим, великим даром, вы со мной согласны?

МУНДТ

Да, конечно, ему грех жаловаться.

ШАРЛОТТА

Мое призвание — сформировать из него большого, великого поэта. Над э

Тим произведением искусства я работаю все шесть лет моего замужества. Как вы полагаете, могло бы оно стать шедевром? Вот и судите, потерпела ли я фиаско. Увы, до сих пор никакой надежды. Я очень спокойна, спокойней, чем когда-либо. Но если я хочу чувствовать себя художником, я не должна довольствоваться малым. Вы сами, Теодор, показали мне, что как произведение искусства Штиглиц изначально — неудача, ведь как ни поливай хилое зерно, оно не даст всходов. У меня просто сердце кровью обливается, когда он торчит за конторкой и тщетно пыжится изо всех сил.

МУНДТ

Значит, вот что у вас на душе! В таком случае, Шарлота, выберите материал получше: сделайте своим произведением искусства меня.

ШАРЛОТТА

Вас?

МУНДТ

Вы же догадываетесь омой любви.

ШАРЛОТТА

Вам я не нужна. Что в вас формировать? Вы уже завершены, сформированы, готовы. Без моего участия.

МУНДТ

О, если б вы знали, как нуждается в одобрении, в поддержке моя борьба!

ШАРЛОТТА

Для моего таланта вы — неподходящий материал. (Очень тихо.) Вы трезвый, чувственный, нечестивый. Вы совсем не то, что Штиглиц, вы — мужчина.

МУНДТ

Я почти не слышу вас, Шарлота.

ШАРЛОТТА (совсем тихо)

Господь не велит мне любить вас, и чтобы ваша сила не ввела меня в соблазн, он посылает мне в вашем лице безбожника. Вы ведь воюете против всякого благочестия. Уйди я к вам, вам бы не пришлось искушать меня преступить вес заповеди.

МУНДТ

Говорите немного громче, прошу вас. Вам и без того почти невозможно возражать, а тем более, если вас не понимаешь.

ШАРЛОТТА

Я стремлюсь создать одно-единственное произведение искусства.

МУНДТ

Штиглица?

ШАРЛОТТА

Штиглица, и последняя возможность его завершить… (Играет кинжалом.)

МУНДТ

Я борюсь за счастье мой жизни, так что пусть теперь отступит приличие и умолкнет даже дружба. Штиглиц недостоин вашего самопожертвования. Вы сами признали, что потерпели фиаско.

ШАРЛОТТА

Действуя обычными средствами, да, потерпела.

МУНДТ

Его сила на исходе.

ШАРЛОТТА

Тем безграничнее моя.

МУНДТ

Его образование убого.

ШАРЛОТТА

Нужда заставила его влачить жизнь библиотекаря, откуда ему было взять время на чтение?

МУНДТ

Он вечно хандрит, и унылое романтическое направление его мыслей делает его дух бессильным. Он неспособен противостоять фантазиям, вспухающим, как пузыри, на поверхности его беспорядочно бурлящей крови. Этот человек ни в чем не знает меры.

ШАРЛОТТА

Вы тоже ни в чем не знаете меры, Теодор.

МУНДТ

Я не знаю?

ШАРЛОТТА

Гете знает меру, хотя и на этом солнце есть пятна. Ваш рассудок разрушителен в своей бесчеловечной ясности, он ведет вас на штурм авторитетов, влечет к сомнению в Создателе. Штиглиц терзает только самого себя, вы же распространяете свое раздражение на все мироздание. У Штиглица есть перед вами еще одно преимущество. (Тихо.) Ваша любовь к женскому телу — греховна, похотлива, отнюдь не целомудренна. А дух должен быть хозяином плоти, как плоть — слугой духа. Если я и полюблю вас…

МУНДТ

Что вы сказали?

ШАРЛОТТА

Если я и полюблю вас…

МУНДТ

То?

ШАРЛОТТА

То лишь тогда, когда вы научитесь отрекаться от меня, Теодор.

МУНДТ

Стало быть, вы могли бы меня полюбить.

ШАРЛОТТА

За ваше отречение — всем сердцем.

МУНДТ

Шарлота, давайте расстанемся.

ШАРЛОТТА

О нет, никогда!

МУНДТ

Тогда вы поймете, что я достоин вас. Позвольте мне проникнуть в вашу душу, быть вашим преданным защитником и бескорыстным пажом. И тогда, о тогда… Послезавтра я устраиваю скромную встречу Нового года в узком кругу верных друзей отечества и свободы. Сварим пунш, будем много петь. Значит, на вас уже нельзя рассчитывать.

ШАРЛОТТА

Я буду с вами.

МУНДТ

Нет благороднее сердца, чем ваше, Шарлотта.

ШАРЛОТТА

До свидания, Теодор. В любом случае — до свиданья.

МУНДТ

Концерт скоро закончится. Нельзя ли мне просто остаться здесь до возвращения Штиглица?

ШАРЛОТТА

Пожалуй, это не слишком удобно. Возвращайтесь, когда явится мой супруг. Возможно, сегодня вы понадобитесь ему еще больше, чем обычно.

МУНДТ

Вы меня осчастливили. Простите, если я позволил себе излишнюю дерзость… (Уходит.)

ШАРЛОТТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Музы

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги