Читаем Шарлотта Штиглиц полностью

Чего только не умудряется мужчина пропустить мимо ушей. (Прислушивается к шагам Мундта, пока они не стихают.) Нет, мое решение бесповоротно, оно созрело в самой глубине души. Еще девочкой, еще девушкой я мечтала совершить нечто неслыханное. Я всегда представляла себе героя и при этом не мужчину. Что ж, за неслыханное деяние платят неслыханную цену. (Берет кинжал. Перечитывает письмо. Откладывает кинжал, дописывает письмо.) «Не проявляй слабости, твой удел — спокойствие, сила и величие!» (Снова берет кинжал.) Штиглиц, Штиглиц, я напишу тебя кровью.

За дверью раздаются шаги.

Уже вернулся? Так рано? Ты посылаешь мне испытание, судьба?

Слышно, как открывается дверь.

(Снова кладет кинжал на стол.)

ШТИГЛИЦ (входя)

Наконец-то, Лоттхен, я приношу тебе радостную новость: сегодня у меня хорошее самочувствие. Впрочем, не то чтобы совсем хорошее, но все же. Чистый зимний воздух благотворнее воздействует на мои страдания, чем холодные купания в реке или в шкафу Шнейдера. Давно уже я не чувствовал себя так покойно. Впрочем, не то чтобы совсем покойно, но все же. В какой-то степени не истерзанным. Мундт придет?

ШАРЛОТТА

Почему бы и нет? Он ведь приходит почти каждый день.

ШТИГЛИЦ

Эта привязанность ко мне делает ему честь. Молодой, подающий надежды литератор, умеющий выбрать образец для подражания, достойнее всех прочих юнцов, ибо испытывает пиетет. Похоже, он далеко пойдет. Видишь ли, его уважение ко мне сильнее, чем даже ревность.

ШАРЛОТТА

Ревность?

ШТИГЛИЦ

Ведь он немного влюблен в тебя, наш маленький тираноборец, а тебе и невдомек. Я могу смело говорить об этом, поскольку тебя он не интересует. Для него ты слишком серьезна. Какое нелепое на тебе платье. Свободное, небрежное. Мундт может подумать, что ты принимаешь его в ночной сорочке, а ведь он заслуживает некоторого уважения.

ШАРЛОТТА

Теодор его и не заметит.

ШТИГЛИЦ

Может, и не заметит. Но мы, зрелые семейные люди, не должны поощрять его склонность к фамильярности.

ШАРЛОТТА

Как прошел концерт? Генрих?

ШТИГЛИЦ

Великолепно. Бетховен, понимаешь ли, Бетховен еще мыслил крупно. Как Гете.

ШАРЛОТТА

И все же, мне кажется, Гете мыслил так крупно, что можно усомниться в достоверности его чувств.

ШТИГЛИЦ

Да, все они немного лицемерны. Мир со дня творения все больше мельчает. Мы, люди, мельчаем вместе с ним, а старики не желают принимать это к сведению, и потому их называют великими. Наш младо-германский сорвиголова призывает меня спасать мир. Какая дерзостная бессмыслица, какой самообман. Разве не я и есть весь мир? И разве мои страдания не суть страдания всего мира? Впечатлительность поэта обнаруживается в его способности сразиться со своим ничтожеством. Единственное творческое проявление честности — это крик или болезненный стон. Ах, Лоттхен, Лоттхен, мне даровано свыше великое проклятие и великое благословение — быть поэтом. Если когда-нибудь я дерзну без купюр излить на бумагу все мое безумство, я стану великим и истинным поэтом. Ты переписала набело стихотворение для «Альманаха муз»?

ШАРЛОТТА

А как же.

ШТИГЛИЦ

Хорошо. Дай взглянуть. Откуда здесь кинжал?

ШАРЛОТТА

Это наш кинжал, Генрих. Я купила его для тебя, когда была еще невестой поэта, помнишь, в той лавке древностей, ведь ты должен был стать моей защитой и опорой. Он сулил нам счастье, Генрих.

ШТИГЛИЦ

Я сам знаю свой кинжал. Я спрашиваю, почему он здесь? Ты знаешь, какую опасность для моей чрезвычайно восприимчивой души может представлять внешний беспорядок? Изволь убрать его с глаз долой.

ШАРЛОТТА

Так я и сделаю. (Прячет кинжал у себя на груди.)

ШТИГЛИЦ

И что означает этот листок? (Долго смотрит на письмо.) Ты что, снова писала мне письмо?

ШАРЛОТТА

Да.

ШТИГЛИЦ

Изволь отвечать внятно.

ШАРЛОТТА

Я написала тебе это письмо.

ШТИГЛИЦ

Делать тебе нечего. (Откладывает письмо в сторону.) Хорошо хоть черновик переписала. «На вершинах ветры дуют». Что это? Я не узнаю своего стихотворения. Здесь всего две строфы, две из одиннадцати. А где остальные?

ШАРЛОТТА

Несколько лишних строф я, кажется, опустила.

ШТИГЛИЦ

Опустила? Вычеркнула!

ШАРЛОТТА

Поверь мне, теперь оно стало действительно лучше.

ШТИГЛИЦ

Короче. Не лучше.

ШАРЛОТТА

Но ведь при всей обстоятельности оно было действительно слишком трудным для понимания.

ШТИГЛИЦ

Дух пропал. Стихотворение было длинным, допустим. Трудным, может быть. Но в нем ощущался мой дух.

ШАРЛОТТА

Ты прочти повнимательнее, прежде чем выходить из себя.

ШТИГЛИЦ

«На вершинах ветры дуют,

Облака в долине тают.

А в душе гроза бушует,

Часто молнии сверкают». — Это хорошо.

«Лавина несется со стоном,

Крушенья доносится крик,

Где майским весенним бутоном

Мне счастье явилось на миг»

Да, это очень хорошо. Проклятая фурия, это опять не мое!

ШАРЛОТТА

Но тебе же понравилось.

ШТИГЛИЦ

Я запретил тебе постоянно улучшать мои стихи. Господи, как там было на самом деле?

Перейти на страницу:

Все книги серии Музы

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги