Кэл дошел до угла улицы и остановился; он был потрясен и не знал, куда идти. Домой? Сидеть в саду и читать? Прелестно. Тебя вытащили из дома с небольшим поручением посидеть у постели женщины, умирающей странной смертью, а когда все кончилось, ты снова волен вернуться к прерванным занятиям.
Но ему необходимо было узнать, зачем она послала за ним.
Он пошел было в центральную часть Челси, собираясь купить словарь испанского языка. Но, проходя мимо бакалейной лавки, заметил в витрине выведенные золотой краской буквы объявления:
«Habla español»18
Он вошел в лавку и остановился у прилавка рядом с кассой. Высокий седой мужчина поднялся, чтобы обслужить его. Он не похож на латиномериканца, подумал Кэл, беря со стойки у кассы пакетик мятных лепешек и протягивая мужчине доллар.
Когда тот вернул ему сдачу, Кэл кивнул на надпись на стекле витрины и спросил:
— Вы говорите по-испански?
— Как бы я мог здесь торговать, если бы не знал языка?
— Вы не могли бы мне подсказать значение нескольких слов?
Бакалейщик пожал плечами.
— Попробую, может быть, смогу.
— Culebras,— сказал Кэл.
— Змеи,— ответил бакалейщик.
— Sueño? — спросил Кэл.
— Сон.
Она во сне видела змей? Но ведь она считала, что это происходило наяву.
— Bromista? — снова спросил Кэл.
Бакалейщик задумался и стал искать словарь, но потом вспомнил:
— Это кто-то вроде... трюкача, ловкача, ну, понимаете, кто над всеми подшучивает, всех разыгрывает.
Это ли слово произнесла Кармен? Ее бормотание было таким слабым, неразборчивым, что он мог и ошибиться.
— А что такое enganador?
Бакалейщик снова помедлил с ответом. На этот раз он все же достал из-под прилавка словарь. Быстро пролистав его, он ткнул пальцем в какое-то слово.
— Вы имеете в виду engañador — сказал он, выделив голосом ñ, что придавало слову другое звучание.
— Наверно, так.
— Похоже на это слово,— согласился бакалейщик.— Означает то же самое, что и bromista. Кто-то, кто шутит.
Кэл поблагодарил лавочника и вышел.
Вот, значит, что это было. Объяснение, которое не объяснило ничего. Свой последний вздох Кармен Руис потратила на то, чтобы сказать ему, что она над ним подшутила, или над ней кто-то подшутил, и от этого она умирает.
Глава 26
Глубокое потрясение не проходило до конца дня. Приняв беззаботный вид, Кэл встретил Криса у школьного автобуса и проводил его домой, затем позвонил Рики, чтобы сообщить, что заедет в семь часов и оставит мальчика на ночь. Но все это время Кэл не мог забыть мольбу во взгляде Кармен. Печальные и ужасные слова приходили ему на ум снова и снова:
Разве такое возможно? Но почему, чего она боялась? И была ли связь между тем, что Кармен околдовала его своими свечками и сожженным чесноком и тем, что она послала за ним, находясь на смертном одре?
Он не знал ответов на эти вопросы, и это выводило Кэла из себя.
Вечером он все же пошел с Тори в парк на Шекспировский фестиваль и высидел первый акт «Бури». Но волнующее действие, происходящее на сцене, не смогло развеять ощущение ужаса, которое он испытывал,— образ Кармен Руис, судорожно глотающей воздух, вздрагивающая от электрошока грудная клетка, безвольно вытянутая рука, как бы ищущая то ли утешения, то ли какого-то необъяснимого контакта в последний момент жизни.
Что она хотела ему сказать?
Во время антракта он проследовал за Тори в буфет, там они купили две кока-колы. Кэл попытался вести обычный разговор, соглашаясь, что специальные эффекты на открытом воздухе выглядят поразительно и что Мерил Стрип прекрасна в роли Миранды.
На этом разговор закончился.
— В чем дело? — спросила Тори.
Кэл избегал ее взгляда. Ему ужасно не хотелось портить вечер.
— Кэл, что-нибудь случилось? Тебя не очень-то захватил спектакль.
Он бросил свой бумажный стаканчик в корзину для мусора.
— Сегодня умерла Кармен Руис,— сказал он— Я видел, как она умирала.
Она пристально посмотрела на него.
— Кармен? — изумленно спросила она.
— О Господи, Тори, это было ужасно! Пришел какой-то мужчина, кажется, ее муж, и попросил меня пойти с ним... и затем я видел ее,..— Он внезапно замолчал, заново переживая все увиденное. Тори взяла его руку.
Ее прикосновение помогло ему, вернув его к реальности.
— Она просила, чтобы я пришел. Она хотела поговорить со мной.
— Почему?
— Я не знаю,— сказал Кэл, качая головой.— Она сказала несколько слов. Bromista и engañador. (обманщик) Я ничего не могу понять, это лишено всякого смысла.
Тори слушала, опустив голову. Она долго молчала.
— Я думаю, нам пора,— сказала она.— Я хочу тебе кое-что показать.
Придя домой, она бросила свою сумку на столе в холле.
— Пожалуйста, пойдем наверх,— решительно сказала она.
Он последовал за ней в спальню. Она зажгла лампу и открыла шкатулку с косметикой, стоящую на туалетном столике. Шкатулка, похоже, была китайской, лаковая, с перегородчатой эмалью. Она что-то достала изнутри и повернулась к нему.
— Я хотела рассказать тебе об этом,— сказала она извиняющимся тоном,— но не знала как.
— О чем рассказать?
Она пересекла комнату.
— Здесь,— сказала она.