Читаем Шедевры немецких классиков полностью

Шедевры немецких классиков

Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.

Генрих Гейне , Иоганн Волфганг Гёте , Иоганн Фридрих Шиллер , Райнер Мария Рильке

Прочее / Классическая литература18+
<p>Генрих Гейне, Райнер Рильке, Иоганн Гёте, Иоганн Шиллер</p><p>Шедевры немецких классиков</p><p>Иоганн Вольфганг Гёте</p>

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Лесной Царь

   «Erlk"onig

   Wer reitet so sp"at durch Nacht und Wind?

   Es ist der Vater mit seinem Kind;

   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

   Er fasst ihn sicher, er h"alt ihn warm.

   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

   Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht?

   Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif? —

   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

   “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

   Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir;

   Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

   Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand.”

   Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht,

   Was Erlenk"onig mir leise verspricht? —

   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

   In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind. —

   “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

   Meine T"ochter sollen dich warten sch"on;

   Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn,

   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

   Erlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort? —

   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

   Es scheinen die alten Weiden so grau. —

   “Ich liebe dich, mich reizt deine sch"one Gestalt;

   Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

   Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

   Erlk"onig hat mir ein Leids getan! —

   Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

   Er h"alt in den Armen das "achzende Kind,

   Erreicht den Hof mit M"uhe und Not;

   In seinen Armen das Kind war tot.

   Построчный перевод:

   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

   Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?

   Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

   На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

   –Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

   мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

– Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

   доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

   перевод Жуковского

   Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

   Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

   К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

   Обняв, его держит и греет старик.

   "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

   "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

   Он в темной короне, с густой бородой".

   "О нет, то белеет туман над водой".

   "Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

   Веселого много в моей стороне:

   Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

   Из золота слиты чертоги мои".

   "Родимый, лесной царь со мной говорит:

   Он золото, перлы и радость сулит".

   "О нет, мой младенец, ослышался ты:

   То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

   "Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

   Узнаешь прекрасных моих дочерей:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное