Читаем Шея полностью

Но он не двигался. Он неподвижно сидел, унесясь за тысячу миль от меня, и вглядывался в далекие фигуры. Я тоже глядел на них. Отвернуться было выше моих сил. Там словно разворачивалась опасная балетная миниатюра, в которой были известны музыка и танцоры, в то время как сюжет, хореография и развитие действия оставались неведомы, и, чтобы понять, требовалось смотреть не отрываясь.

- Годье Бржезка, - произнес я. - Чем мог бы он стать, если бы не умер так рано?

- Кто?

- Годье Бржезка.

- Да, несомненно, - ответил он.

А между тем на лужайке происходило что-то непонятное. Голова женщины торчала из отверстия статуи, а тело начало медленно извиваться. Мужчина стоял неподвижно в полутора шагах от нее. Вдруг он напрягся, опустил голову. Смех, кажется, смолк. Через секунду он положил фотоаппарат на траву, шагнул вперед и взял обеими руками голову женщины. Балет преобразился в кукольное представление с угловатыми жестами деревянных марионеток, жалкими и нелепыми на залитой солнцем далекой сцене.

Мы наблюдали со скамьи, как кукла-мужчина проделывала руками манипуляции с головой куклы-женщины. Он действовал с осторожностью, медленно, периодически отпуская ее и отступая на один шаг, чтобы оценить ситуацию в новом ракурсе. Когда он отпускал, женщина начинала извиваться, как собака, на которую впервые надели ошейник.

- Застряла, - сказал сэр Бэзил.

Мужчина зашел за статую, со стороны женского туловища, и взялся за ее шею. Потом, словно отчаявшись, дернул несколько раз, и в солнечной тишине прозвучал голос женщины, вскрикнувший от боли и страха.

Уголком глаза я видел, что сэр Бэзил понимающе кивнул:

- Однажды я сунул руку в горшок с вареньем и не мог вытащить.

Мужчина отошел и молча, сердитый и угрюмый, стоял, уперев кулаки в бедра. Женщина, продолжая стоять в неудобной позе, обращалась к нему, вернее, кричала на него, и, хотя туловище ее было зажато крепко, ноги оставались свободны, и она топала и дрыгала ими вовсю.

- Я тогда разбил горшок молотком, а матери сказал, что он случайно упал у меня с полки.

Он успокоился и расслабил мышцы лица, но голос оставался странно безжизненным.

- Наверное, надо подойти посмотреть, нельзя ли там помочь чем-нибудь.

- Я тоже так думаю.

Прежде чем встать, он закурил сигарету и аккуратно положил горелую спичку в коробок.

- Прошу прощения, - сказал он. - Хотите?

- Да.

Он церемонно открыл передо мной портсигар, дал мне прикурить, спрятал горелую спичку в коробок. Потом мы встали и не спеша пошли по травянистому склону вниз.

Мы вышли через проход в зеленой тисовой изгороди, для них - совершенно неожиданно.

- Что происходит? - спросил сэр Бэзил. Он говорил чрезвычайно тихо, с такой тихой угрозой, какой, очевидно, леди Тертон никогда не слышала в его голосе.

- Засунула вот голову и не может обратно вытащить, - ответил майор Хэддок. - Для смеха.

- Для... чего? - переспросил сэр Бэзил.

- Бэзил! - закричала леди Тертон. - Что же ты стоишь, как болван! Сделай что-нибудь, если можешь!

- Придется эту деревяшку сломать, - сказал майор.

На его седом усе осталось красное пятнышко, и, как лишний мазок убивает картину, предательское пятно разрушило его мужественный облик. Он был смешон.

- Сломать статую Генри Мура?

- Сэр, иначе нет никакого способа вытащить ее светлость оттуда. Бог знает, как она умудрилась протиснуться, но выбраться она не в состоянии. Уши мешают.

- Ах, боже мой, - произнес сэр Бэзил, - такая великолепная скульптура.

В это мгновение леди Тертон принялась оскорблять мужа, не выбирая выражений, и трудно сказать, до чего бы она дошла, если бы из тени внезапно не появился Джелкс. Бесшумно проковыляв по лужайке, он встал на почтительном расстоянии от сэра Бэзила и ждал приказаний. Его черный фрак выглядел неуместно на утреннем солнце, а розоватая белизна старческого лица и белые руки делали похожим на раздраженного обитателя подземного царства, всю жизнь живущего в норе под землей.

- Могу ли я быть полезен, сэр Бэзил?

Голоса он не повышал, но выражение лица выдавало его. Когда он обращал взор на леди Тертон, у него в глазах плясал восторженный огонек.

- Да, Джелкс. Пойдите и принесите ножовку или какой-нибудь другой инструмент, вырезать кусок дерева.

- Не привести ли кого-нибудь на помощь, сэр Бэзил? Уильям - хороший плотник.

- Не нужно, я сделаю сам. Несите инструменты, и побыстрее.

Джелкс исчез, а я пошел прочь, не желая выслушивать, что ее светлость кричала мужу. Я вернулся одновременно с Джелксом, вслед за которым примчалась Кармен ля-Роза и кинулась к хозяйке.

- Ната-ли-я! Что они с вами сделали, дорогая Ната-ли-я!

- Заткнитесь и отойдите прочь, - ответила леди Тертон. - И не мешайте им.

Перейти на страницу:

Похожие книги