В заключение я обращаюсь к европейским державам и говорю, что они сами поощряли такие действия турецкого правительства, поскольку знали о его злом правлении и многих варварских деяниях в прошлом, но не препятствовали им.
Завершено в Бомбее (Индия)
4 Зуль-Када 1334 — 3 сентября 1916 года.
Часть II
Издания книги Файеза эль-Гусейна на арабском, французском и армянском языках
3. История изданий книги и попытки ее оспаривания
В начале нашей книги мы уже говорили о том, что Файез эль-Гусейн писал свою книгу на арабском языке и завершил ее 4 Зул-Кеда 1334 года (т. е. 3 сентября 1916 года) в Бомбее. Его свидетельство, озаглавленное «Резня армян в Турции», было впервые опубликовано на арабском языке в Каире в 1917 году, а затем несколько раз переиздавалось.
Первый французский перевод вышел 20 апреля 1917 года в Каире и был сделан, по всей вероятности, родственником Файеза эль-Гусейна, который написал краткое предисловие и подписался инициалами (А. эль-Г.). В год пятидесятилетия символической даты начала геноцида, в апреле 1965 года этот же французский перевод был опубликован в Бейруте армянским издателем Доникяном, под редакцией центрального комитета по оспариванию армянских территорий.
В том же 1917 году в Лондоне вышел английский перевод этой книги, в свою очередь переизданный в Нью-Йорке в 1918
и в 1975 годах к шестидесятилетию геноцида.В 1918 году в Цюрихе вышел немецкий перевод, позднее переизданный в Потсдаме в 1922 году
. Первый армянский перевод был опубликован в Каире в 1960 году Кр. Басмаджяном; второй в настоящее время готовится к публикации в Ереване Институтом и мемориалом геноцида в Цицернакаберде.В 2005 году в Милане появилось итальянское издание, осуществленное членами Союза армян Италии Пьетро Кучукяном, Анной Марией Самуэлли, Вазгеном Памбакяном и Вартухи Демирджан.
Сегодня с текстом можно познакомиться в Интернете на нескольких языках — арабском, французском
, английском.Итак, в 1917 году, еще до окончания войны, были опубликованы французский и английский переводы этой книги. Как уже было сказано, французская версия, скорее всего, выполнена родственником автора, а может быть, и не без его личного участия — в действительности арабский текст дает основание думать, что автор в какой-то степени владел французским языком (см. ч. I, 2 прим. 222 и 223).
В этом случае становится понятным достаточно свободное обращение переводчика с текстом оригинала: действительно, переводчик иногда объединяет какие-то части текста, порой упрощает его, объясняет трудные места, делая небольшие добавления, иногда иначе организует текст, меняя местами или перемещая абзацы, чтобы достичь более логичной композиции. И это при том, что в кратком предисловии он говорит, что старался как можно больше придерживаться арабского текста, порой даже за счет качества перевода.
Наиболее близок к арабскому оригиналу английский перевод. Однако в нем опущены некоторые типично мусульманские выражения, несколько небольших лирических отступлений автора (обычно религиозного содержания); кроме того, систематически подвергаются цензуре наиболее жесткие сцены (сексуальное насилие, казни, нанесение увечий и т. п.) и полностью отсутствует заключительная часть — защита ислама.
Мы переводили книгу Файеза эль-Гусейна с учетом всех этих трех текстов, оставаясь близким к арабскому оригиналу каждый раз, когда переводы с ним расходились. В сносках мы объясняли неясные места, обращая внимание читателя на допущенные автором ошибки, неточности и повторы. О стиле Файеза эль-Гусейна мы уже говорили в начале этой книги. При переводе его повествования, «сдержанного и лишенного каких бы то ни было литературных прикрас» (как отмечает в своем предисловии французский переводчик), в котором присутствуют «картины, взятые из реальной жизни, часто набросанные беспорядочно, с большими подробностями», мы намеренно старались по возможности сохранить индивидуальный стиль автора.