Читаем Шехерезада и дракон (СИ) полностью

Тогда Нацу слизнул слезы Люси из простого любопытства, но теперь она ощущала в его прикосновениях заботу.

— Вот так. Я не дам тебе плакать, — довольно заявил Нацу и широко улыбнулся, как будто ничего страшного и не случилось.

Люси очень постаралась улыбнуться в ответ, но у нее не вышло.

— Все еще грустишь. — Нацу тут же сник. — Ну, хочешь я догоню того ублюдка, оторву ему голову и притащу тебе?

— Не надо, толку мне с его головы… Да и Венди расстроится.

Только теперь Люси заметила, что в столовой они с Нацу остались вдвоем.

— А где Венди? — Люси завертела головой.

Выпустив ее из объятий, Нацу озадачено сказал:

— Надо же, даже не заметил, как она ушла.

«Наверняка забилась в какой-нибудь уголок и плачет, — подумала Люси. — Хотя драконы ведь не могут плакать…»

Словно в ответ на ее мысли откуда-то донесся слабый, едва различимый то ли стон, то ли вой. Нацу, чей слух был в разы чувствительнее, чем у Люси, напрягся, а затем бросился прочь.

Люси поспешила за ним, но куда ей было угнаться за драконом? Она только видела, как розовая шевелюра Нацу мелькнула в проеме входной двери. Похоже, он выбежал в сад.

Остановившись на крыльце, чтобы отдышаться, Люси снова услышала тот странный звук — теперь гораздо отчетливее. Пожалуй, больше всего он походил на жалобное поскуливание щенка, от него щемило сердце, и комок подкатывал к горлу.

Идя на звук, Люси вскоре увидела Венди. Она сидела за густыми кустами шиповника в дальнем конце сада. Именно она издавала это поскуливание, напоминающее горькие рыдания. Люси припомнила: Нацу рассказывал о том, что так драконы выражают скорбь.

Рядом с Венди устроился на корточках Нацу, беспомощно похлопывая ее по плечу.

— Дерьмо я точно Драмбу голову оторву!

— Ей от этого лучше не станет, — поспешно произнесла Люси.

Присев по другую сторону от Венди, она положила ладонь ей на плечо и мягко спросила:

— Он тебе сильно нравится?

Венди низко опустила голову, так что тяжелые пряди ее волос цвета индиго закрыли лицо.

— Не знаю… Ты много говорила о любви, я не все понимала и сейчас не понимаю… Но он так отличался от драконов. Спокойный, сдержанный, с ним было интересно разговаривать…

Да уж, Люси представляла, что в сравнении с буйными парнями-драконами, среди которых росла Венди, Драмбальт казался ей привлекательным своей вежливой почтительностью и рассудительным поведением.

— Я думала… Мне казалось…

Венди сглотнула.

— Казалось, что я ему тоже нравлюсь, а он…

Запрокинув голову, Венди снова издала душераздирающий вой раненного зверя.

Нацу в бешенстве вскочил, вызывая на кулаках огонь.

— Не могу больше! Я его прибью!

— Нет, — твердо произнесла Венди.

— Почему?!

Венди покачала головой.

— Сама не понимаю, но от мысли, что он умрет, мне становится так плохо.

Что ж, Венди действительно сложно было разобраться с незнакомым чувством, зато Люси отлично понимала противоречия любви. Притянув Венди к себе, она по-сестрински ласково обняла ее. Снова опустившись на корточки, Нацу с другой стороны накрыл плечи Венди широкими ладонями.

Некоторое время они сидели так втроем, и Люси ощутила необыкновенное единство. Наверное, именно сейчас она впервые поняла, что они не просто человек и драконы, живущие в его доме. И даже не друзья и не возлюбленные. Они — семья.

— Знаю, что слова не помогут, — тихо заговорила Люси. — И знаю, что тебе сейчас очень больно, Венди, но все проходит. Боль тоже пройдет. Если это тебя утешит, я думаю, самому Драмбальту не хотелось так поступать, но он не мог не подчиниться приказу короля. Я видела его глаза, когда он уходил… Он не хотел, чтобы ты страдала…

— Да ну? — Нацу недоверчиво скривил губы. — А по-моему он просто говнюк.

Посмотрев на него поверх макушки Венди, Люси скорчила страшную рожу, давая Нацу понять, что стоит заткнуться. Он набычился, но замолчал.

— Спасибо, мне стало лучше, — тихо проговорила Венди.

Сегодня уже нельзя было говорить ни о каком обычном распорядке дня.

Венди ушла в свою комнату. И, улегшись на кровать в обнимку с Шарли, то ли уснула, то ли просто лежала с закрытыми глазами. Люси сходила в деревню, где в комнатах при трактире остановились несколько больных, и сообщила, что сегодня прием у целительницы отменяется. Благо тяжелых случаев не было, все уже хотя бы по одному разу получили вливание магии Венди и теперь не нуждались в срочной помощи. Хотя кое-кто из родственников больных попробовал возмущаться. Люси не стала с ними церемониться, сегодня она уже достаточно насмотрелась на человеческое вероломство и не собиралась слушать эгоистичные визги вроде «мы приехали за тридевять земель к целительнице, мало ли, что она плохо себя чувствует, пускай не отлынивает от работы». Грубо поставив на место крикунов, Люси вернулась домой.

Там ее ожидал «кулинарный шедевр», который Нацу соорудил, чтобы подбодрить ее и Венди. Пусть приготовленное им блюдо оказалось всего лишь бутербродами (огромные ломти колбасы, зажатые кусками хлеба и сыра), Люси оценила старания.

Перейти на страницу:

Похожие книги