Читаем Шелкопряд полностью

Похожая на все двери прядильщиков, встречавшиеся им раньше, эта дверь была тоже узкой, высокой и затейливо инкрустированной. Она была также не заперта и вела в пустынное помещение, очевидно вестибюль, имевший форму куска пирога, от которого отрезали заостренную часть. На ее месте от пола до потолка высился узкий цилиндр.

— Наверное, лифт, — сказал Барнер. Он в последний раз выглянул на улицу и осторожно закрыл за собой дверь. — Может, он работает? Будем проверять?

— Можно, конечно, — неохотно ответил Мередит, — но лучше все-таки им не пользоваться. Давайте лучше посмотрим, что представляют из себя лестницы прядильщиков.

Через несколько минут они обнаружили, что при нажатии на один из настенных узоров весь цилиндр начинает вращаться, поворачиваясь противоположной стороной, в которой проделано лишенное дверей входное отверстие. Войдя в цилиндрическую шахту, справа они увидели настоящую кабинку лифта, а слева — лестницу, которую так надеялся найти Мередит. Полковник стал подниматься первым, за ним двинулись остальные.

Подъем был трудным и медленным, во-первых, из-за того, что лестничная клетка оказалась очень тесной, а во-вторых, из-за упрямства Мередита, который перед тем, как шагнуть на новую ступеньку, каждый раз примеривался, проверяя ее надежность. В конце концов Хафнер проворчал, что такие преувеличенные меры предосторожности являются пустой тратой драгоценного времени.

— Неужели вы сомневаетесь в прочности кабельного вещества? — недовольно буркнул ученый.

Полковник пропустил его ворчание мимо ушей. Разговаривали мало, так как вскоре отовсюду — и с боков, и сверху — стало доноситься легкое потрескивание и ровное жужжание, и никому не хотелось заглушать эти загадочные звуки бесполезной болтовней.

Мередит поднялся до конца лестницы, рассчитывая на то, что именно здесь находится самая важная аппаратура. Внутреннее устройство, вращающее цилиндр, сработало безотказно. Держа револьвер наготове, полковник миновал короткий коридорчик и очутился в ослепительном море красок.

Минуту ему пришлось простоять неподвижно — пока глаза и разум привыкали к чудесному зрелищу. «Дайте маленькому ребенку коробку фломастеров и фотографию капитанской рубки шаттла, — подумал он, — и он нарисует что-то вроде этого». По всей окружности просторной комнаты, прямо под окнами, проходила метровой ширины панель управления — в этом сомневаться не приходилось; а вот пульты, встроенные в нее, оказались диковинными. Окрашенные в необычайно яркие цвета, они имели очень странную форму: волнистые, дугообразные или многоугольные. Некоторое время Мередит силился подобрать для их описания точное определение, перебирая в уме привычные слова — квадрат, трапеция, треугольник, но в конце концов отказался от этих бесплодных попыток. Кнопки и клавиши, в основном черные, но кое-где и разноцветные, были хаотично раскиданы. Ни одна из панелей не походила на другую ни формой, ни расположением. Кое-какие цвета были настолько яркими, что глазам становилось больно. «Это похоже на рисунок слепого ребенка», — неожиданно подумал полковник.

За его спиной раздавались изумленные возгласы людей, пораженных открывшейся перед ними картиной. Единственным человеком, сохранившим самообладание, оказался Хафнер. Он тут же подошел к одному из пультов и стал внимательно рассматривать его.

— Вот как! Кнопки все-таки помечены, — объявил он. — Это уже что-то.

Мередит подошел к нему. И точно, слева от каждой кнопки и каждого рычажка имелись значки, похожие то ли на китайские иероглифы, то ли на арабскую вязь.

— Да, и вправду что-то написано, — сухо сказал он Хафнеру и отвернулся к стене в поисках двери, ведущей во второе помещение. На роль двери могли претендовать только два высоких узких цилиндра, как две капли воды похожие на лестницу-лифт, только меньших размеров.

— Похоже, мы нашли то, что искали, — проговорил Николс, оглядывая комнату. — Кнопок здесь… ох, пять или десять тысяч. Для чего еще могло понадобиться такое количество приборов?

— Мало ли для чего, — возразил Перес, осторожно перегибаясь через не занятый пультами участок панели, чтобы выглянуть из окна. — Видок отсюда что надо. Скорее всего, это какой-то энергоблок или электростанция для освещения пещеры.

— По-моему, разгадку мы сможем найти в соседней комнате, — сказал Мередит, в последний раз бросив взгляд на странные значки прядильщиков. «В научно-фантастическом фильме, — подумал он, — герою достаточно десяти секунд, чтобы понять, как работать с аппаратурой пришельцев. Жаль, что мы не прихватили с собой одного из этих гениев».

— Полковник! — вдруг встревоженно произнес Барнер. Мередит даже вздрогнул. Майор выглядывал из другого окна. — У нас пополнение.

Мередит проследил за направлением его взгляда и оцепенел. К башне с разных сторон ковыляли восемь механических тварей, похожих на ту, что охотилась за ними в городе.

— «Горгоньи головы»! — прошептал Перес. — Полковник, надо сматываться отсюда.

В одно мгновение Мередит прикинул расстояние. Гонка предстояла нешуточная!

— Все на лестницу и вниз! — приказал он. — Быстрее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стальная Крыса

Похожие книги

Звёздный взвод. Книги 1-17
Звёздный взвод. Книги 1-17

Они должны были погибнуть — каждый в своем времени, каждый — в свой срок. Задира-дуэлянт — от шпаги обидчика... Новгородский дружинник — на поле бранном... Жестокий крестоносец — в войне за Гроб Господень... Гордец-самурай — в неравном последнем бою... Они должны были погибнуть — но в последний, предсмертный миг были спасены посланцами из далекого будущего. Спасены, чтобы стать лучшими из наемников в мире лазерных пушек, бластеров и звездолетов, в мире, где воинам, которым нечего терять, платят очень дорого. Операция ''Воскрешение'' началась!Содержание:1. Лучшие из мертвых 2. Яд для живых 3. Сектор мутантов 4. Стальная кожа 5. Глоток свободы 6. Конец империи 7. Воины Света 8. Наемники 9. Хищники будущего 10. Слепой охотник 11. Ковчег надежды 12. Атака тьмы 13. Переворот 14. Вторжение 15. Метрополия 16. Разведка боем 17. Последняя схватка

Николай Андреев

Фантастика / Боевая фантастика / Космическая фантастика