– Некогда, разумеется, я был завсегдатаем Британского музея. В молодости, только перебравшись в Лондон, я снимал квартиру на Монтегю-стрит и часто приходил в музей заниматься в читальном зале. Помимо прекрасной библиотеки меня привлекало то, что здесь было тепло, и всем этим я мог наслаждаться совершенно бесплатно, – произнес Шерлок Холмс, когда мы с ним и Хардкаслом миновали главные ворота музея и подошли ко входу, который сторожили восемь массивных ионических колонн.
Хардкасл сразу же увлек нас к кабинету сэра Чарльза Паджеттера, который находился в закрытой для посетителей части музея. Прежде чем пропустить нас в святая святых, строгий охранник с густыми моржовыми усами долго изучал служебное удостоверение инспектора. Миновав целый ряд узких, тихих и плохо освещенных коридоров, мы оказались перед дверью, на которой поблескивала табличка с именем хранителя египетской коллекции.
Хардкасл громко постучал. После короткой паузы из-за двери раздался резкий голос, который с нотками раздражения произнес:
– Войдите.
Переступив порог, мы оказались в светлой просторной комнате с одним незанавешенным окном, выходившим на северо-западное крыло музея. Она была уставлена шкафами, битком забитыми книгами, а пол завален бумагами и тетрадями. Сэр Чарльз, склонившись над огромным дубовым письменным столом, изучал через лупу какую-то древнюю карту. Он даже не потрудился хотя бы на мгновение оторвать от нее взор, чтобы взглянуть на нас.
Подобная реакция на наше появление заставила Холмса громко захлопнуть дверь. Это отвлекло ученого, и, что-то раздраженно проворчав, он воззрился на нас. Сэр Чарльз оказался человеком небольшого роста. Его голубые глазки ярко поблескивали за стеклами очков в металлической оправе. Он был совершенно лыс, не считая рыжего с проседью венчика спутанных волос, росших на висках и затылке.
– А, это вы инспектор Хорнкасл, – произнес он. Когда ученый увидел нас, его глаза сузились.
– Меня зовут Хардкасл, сэр, – уточнил инспектор.
– Ну да, конечно. – Сэр Чарльз ткнул увеличительным стеклом в нашу сторону. – Вы что, хотите сказать, что наконец задержали преступников?
Хардкасл, не уловив ироничных ноток в голосе ученого, пришел в некоторое смятение.
– Нет, сэр. Это мистер Шерлок Холмс и его компаньон доктор Уотсон.
Услышав имя моего друга, сэр Чарльз отложил увеличительное стекло, вышел из-за стола и с жаром кинулся жать ему руку.
– Так вы и есть Шерлок Холмс? Надеюсь, вы пришли оказать нам помощь?
– Я сделаю все, что в моих силах.
Сэр Чарльз, задумчиво кивая, пожал руку и мне:
– Конечно же, конечно. Именно так и надо жить. Мы приходим в этот мир с миссией – каждый со своей. Она может быть сложной или простой, вести к славе или оставлять в безвестности. Главный наш долг – выполнить свою миссию наилучшим образом. Я прав, инспектор?
Хардкасл кивнул и переступил с ноги на ногу. Времени на философские рассуждения у него не было, особенно учитывая тот факт, что преступление еще только предстояло раскрыть.
– Мистеру Холмсу хотелось бы побольше узнать о краже, – без обиняков промолвил он.
– Да, разумеется. И чем же я могу быть полезен?
– Прежде чем строить версии, на основании которых мы составим план дальнейших действий, мне надо больше узнать о похищенном документе, – пояснил Холмс.
– Понимаю. Что ж, джентльмены, присаживайтесь… пожалуй, для этого вам придется переложить кое-какие бумаги… Да, сюда. Вот незадача… Похоже, инспектор, на вас не хватает стула.
– Ничего страшного, сэр, я могу и постоять, – отозвался Хардкасл.
Сэр Чарльз уселся за стол, и теперь ученого едва было видно из-за него. Хранитель коллекции снял очки и принялся протирать стекла огромным носовым платком синего цвета.