— Это были непреднамеренные убийства, Лестрейд, — с сочувствием подытожил он, а я редко слышал, чтобы он его выражал. — Но они были неизбежны. Из разговора с экономкой я узнал, что отец доктора Флойда умер в сумасшедшем доме. Так что сын страдает той же болезнью, что и отец.
Глаза инспектора озарились пониманием происходящего.
— Значит, порфирия содержится в крови и передается из поколения в поколение.
— Да, даже в самых благородных семьях.
Я воскликнул:
— Это ужасное наследство! Когда-то Горацио Флойд был приветливым и умным человеком, он заслужил лучшую участь. Успешную карьеру, любящую семью…
Холмс повернулся ко мне со странной, печальной улыбкой.
— Ах, Ватсон, — сказал он, — есть люди, которым лучше никогда не жениться.
За окном продолжал идти дождь. Становилось все темнее. Зажглись лампы.
Холмс и исчезновение британского парусного судна «Софи Андерсон»
«Питер Кеннон» (приписывается С. С. Форестеру)
— С вами хочет встретиться джентльмен, мистер Холмс, — сказал паж.
— Спасибо, Билли, можешь сказать ему, пусть поднимается.
Шерлок Холмс еще раз взглянул на записку, лежавшую поверх оставшейся без ответа корреспонденции на каминной полке. На ней было тиснение в виде печати Адмиралтейства и дата — вчерашний вечер. В сообщении значилось:
«Сэр Джозеф Портер выражает мистеру Шерлоку Холмсу свое восхищение и навестит его завтра в 16.30. Сэр Джозеф просит сказать, что дело, по которому он желает проконсультироваться с мистером Холмсом, весьма деликатное, а также весьма важное. Ввиду этого его посредником выступил мистер Майкрофт Холмс. И поэтому он надеется, что мистер Холмс постарается, чтобы эта встреча состоялась».
Достопочтенный сэр Джозеф Портер, рыцарь ордена Бани, прибыл ровно в половину пятого.
— Мистер… Холмс? — задыхаясь, произнес мужчина. Вместо формы на нем был сюртук и серые свободные брюки, какие носят должностные лица государства.
— К вашим услугам, сэр Джозеф, — кивнув, сказал Холмс.
Детектив по привычке сел спиной к окну и предложил своему знаменитому гостю кресло напротив, чтобы лучше разглядеть его в потоке света. Его молчание, пока он восстанавливал дыхание, дало Холмсу больше времени для наблюдений. Всегда забавно, когда тебя считают всезнающим, поэтому он начал с одного из своих умозаключений:
— Вся ваша карьера, сэр Джозеф, прошла за письменным столом, как я понимаю.
— Это настолько очевидно?
— Вы никогда не были моряком Королевского флота.
— Признаюсь, мистер Холмс, что до моего назначения первым лордом единственным моим «кораблем» была слаженная команда в адвокатской конторе.
«Как часто, — подумал Холмс, — удачной женитьбе и благосостоянию содействует чей-то отец, а не собственные заслуги и таланты». Слава Богу, в его профессии учитывались только результаты, основанные на непредвзятых заключениях. И тем не менее справедливое продвижение сэра Джозефа к его нынешнему положению предполагало, что он не был полным глупцом.
— Простите сэр, я отвлекся, — сказал Шерлок Холмс. — Чтобы узнать прошлое титулованного министра, не требуется больших усилий, нужно просто заглянуть в Книгу пэров Берка — что я вполне мог бы сделать, пока ожидал вас. Вне всяких сомнений, напряжение, которое вы сейчас испытываете, никак не связано с преодолением лестницы в доме по Бейкер-стрит, 221, скорее всего оно вызвано деликатным делом, которое привело вас сюда.
— Спасибо, мистер Холмс, именно это деликатное дело и заставило меня разыскать вас.
— Прошу вас, продолжайте, сэр Джозеф.
— Вам говорит что-нибудь название «Софи Андерсон»?
— Народная художница?