Когда мы приступили к ужину в «Голландских мастерах», Холмс словно бы вдруг заметил, в каком мрачном расположении духа я пребываю. «Не стоит так расстраиваться, старина, – заметил он. – Уверен, события скоро получат удовлетворительное завершение и я даже поспею завтра на встречу в Бедфордшир. Теперь, когда мы в деле, Валентайн и его подручные не сунутся в Филд-хаус. У нас будет достаточно времени, чтобы прояснить это дело».
Ночь в гостиничном номере, определенно, оказалась еще хуже той, что я провел напоследок под крышей собственного дома в Кенсингтоне. Неужели это было только день назад? Так много всего произошло за это время. Я желал доказать Шерлоку Холмсу, что способен внести ценный вклад в наше партнерство, но вместо этого допустил какой-то изъян в цепочке рассуждений и, как ни пытался, не мог этот изъян отыскать. Рано утром я принял решение, что после такого позора не стану переезжать на Бейкер-стрит и безотлагательно сообщу об этом Холмсу. По крайней мере, было ясно, что мне нечего предложить для успеха нашего общего расследования и довольно скоро Холмс начнет тяготиться моим присутствием.
Не уверен, в какой момент этих горестных размышлений я наконец уснул, но было светло, когда меня разбудил настойчивый стук в дверь.
– Уотсон, просыпайтесь! Нас ждет экипаж, чтобы отвезти в Филд-хаус. Дело очень срочное!
– Холмс, это вы? – Я никак не мог сориентироваться, потому что ожидал проснуться в собственном доме или на Бейкер-стрит, а вместо этого оказался в незнакомой комнате. – Что случилось?
– Я допустил критический просчет, Уотсон. Ночью произошло убийство.
6. Странное собрание
– Какой же я дурак! Вбил себе в голову, что опасаться нечего, тем более ночью! Так что же случилось? – Эти слова Холмс говорил сам себе, явно игнорируя мое присутствие. И потом он почти не смотрел в мою сторону, вместо этого предпочитая глядеть вперед и больше обычного напоминая нахохленную хищную птицу, как будто высматривающую добычу где-то вдали.
– Холмс, объясните же, наконец, кто убит. Вайолет в безопасности?
– С миссис Картнер все в порядке, хотя подозреваю, она несколько расстроена. От нее-то я и получил сообщение. Зачем они вообще проникли в Филд-хаус? Какая в этом была необходимость?
– Значит, убит Питер. Он помешал тем, кто проник в дом, и поплатился за это жизнью. – Говоря так, я не слишком верил себе: мало какой противник мог совладать со звероподобным здоровяком лакеем.
– Нет, не Питер.
С чувством вины я подумал, что так и не удосужился спросить имя служанки миссис Картнер, а ведь, должно быть, это она простилась с жизнью. Бедное дитя, сколько ей было лет?
– Девятнадцать, – подсказал Холмс, прерывая мои размышления вслух. – Нет, это не служанка. По прибытии нам предстоит осмотреть тело мистера Бэзила Валентайна.
Когда мы выбрались из экипажа, нас встретил представитель местной полиции. Сержант Пэтчетта носил пышные усы а-ля Гордон Китайский[47]
, которые, впрочем, только подчеркивали одутловатость его лица. При виде нас он порозовел и усмехнулся, как будто его рассмешила собственная шутка.– Боже милостивый! – воскликнул сержант с радостью, которую я нашел неуместной в скорбных обстоятельствах. – Когда миссис
Мы постарались поскорее свернуть процедуру обмена неуклюжими формальными приветствиями. Мне не терпелось приступить к осмотру тела и поддержать миссис Картнер, испытавшую, должно было, ужасное потрясение.
– Леди рассказывала мне кое-что о деле, мистер Холмс, – сообщил сержант, усмирив наконец свою неподобающую веселость. – Должен признаться, все это выглядит очень подозрительным, хотя я уверен, что вы мигом во всем разберетесь, только взглянув на шнурки ботинок дворецкого! Ха-ха!
– Однако я не смог предвидеть такого развития событий, сержант. Полагаю, мы никогда не узнаем, было ли искренним сожаление Валентайна, которым он делился с Питером. Валентайн, без сомнения, был мошенником, но вряд ли заслуживал постигшей его участи. Мне представляется маловероятным, что он намеревался причинить вред обитателям Филд-хауса. Можно нам войти?
В гостиной, куда мы прошли, нашу клиентку утешала незнакомая пожилая леди, которую я посчитал соседкой. На мгновение я заколебался, решая, стоит ли подойти к ним. В конце концов, мы прибыли сюда по просьбе леди, и если не искреннее сочувствие, то хотя бы простая учтивость требовала выразить ей сожаление о случившемся. Покойная Мэри наверняка не ожидала бы от меня ничего другого.