Читаем Шерше ля фам (СИ) полностью

на мой, едва востребованный стих.

Но, видно, есть в тебе неведомая сила —

напрягся я и в ожидании затих.

Как сформулировано, надо ж,

мудрее этого не скажешь!

Читал и наслаждался.

Пульс бьется в ритме скерцо.

От такого вальса

замирает сердце.

Твой кавер — просто блеск!

Грудь стала колесом.

В суставах только треск,

бумажник невесом.

У тебя, скажу, талант

на такие комплименты.

Лет так надцать покомментим,

заэкспромтимся до гланд.

Читал тебя бы бесконечно,

смакуя каждый комплимент,

но слава так не долговечна.

Отнюдь, я не ее клиент.

Кто о таланте говорит?

Мне это вовсе не грозит.

Смущен я до корней волос,

готов под стол залезть.

Мои стихи — букеты роз,

что в дар тебе. Что есть, то есть.

Конечно, я не Пастернак,

довольствуйся моими. Буду рад

и настрогаю кое-как

тебе с три короба стишат.

Не верю

«Не верю» — сказал Станиславский.

«Не верится» — вторю ему.

Я так понимаю Фому!

Не нужно рассказывать сказки —

Я жанр сей уже не пойму.

И нам он совсем ни к чему.

Давай говорить о романсах,

Споём под гитарный аккорд.

Твоею взаимностью горд,

Я буду писать тебе стансы,

А ты поцелуем закроешь мне рот.

Но можно и наоборот.

Какая удача — любить поэтессу!

Читать, восторгаясь, стихи и … её.

Забыть опостылевшее бытиё.

Листать, смаковать, не спеша, с интересом

И вновь декламацию делать вдвоём.

Потом сочиним и споём.

Соавторство это снимает вопросы.

Я верю. Фома — не пример.

И мир ведь не так уж и сер.

К тому же ушли мы от прозы.

Исполним романс на особый манер

Дуэтом с тобою, мон шер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия