Читаем Шерстяная «сказка» (СИ) полностью

- Сядь, включи голову и послушай внимательно. Да, я не испытываю к тебе никаких тёплых чувств. И мы обе понимаем, отчего так происходит. Тем не менее, это только наше с тобой дело. – я подошла к ней ближе и не мигая смотрела в её такие же застывшие глаза, - Мы можем враждовать хоть до позеленения, но вмешивать в свои распри детей – действительно подлость, на которую я никогда не пойду. Чтобы тебе было легче в это поверить, просто вспомни, что Анри не только твой сын, но и Ральфа. Так?

Рози не ответила, не кивнула – только сглотнула.

- Теперь пойми, что ваш доктор Кларк не сможет помочь Анри. Посмотри на себя: с тех пор, как я отвадила его от вашего дома, ты стала лучше выглядеть. Наверняка и мигрень прошла, и самочувствие улучшилось. Я права? От этого коновала с арсеналом пыточных инструментов только вред.

- Корин, но что же тогда делать? – не выдержал Ральф.

- Самое первое, сейчас же отправлять кого-то искать хорошего знахаря. Такого, что по всем окрестным деревням знают и ценят.

- Знахаря? – опешил он.

- Знахаря, брат. Или знахарку. Давайте все тут на время забудем, что мы немного дворяне, а высокородным по ранжиру полагается доктор, а не крестьянский лекарь. Не до политесов.

Нам ребёнка спасти нужно. Я тебе больше скажу: если Анри действительно болен тем, чего мы так опасаемся, его нельзя поселить в его собственной комнате. Нужно искать и готовить отдельное помещение.

- Ты хочешь сказать, что я своего больного сына должен поместить в какой-то флигель?! –

у Ральфа даже губы затряслись от растерянности и негодования.

- Да. Если не хочешь, чтобы весь твой дом вымер вместе с хозяевами, и его сожгли соседи.

- Ты считаешь, всё так серьёзно?

- Может быть нет, а может да. Определит только знающий человек. Мы должны быть готовы к любому вердикту.

- Делай, как она говорит. – жёстким, замороженным голосом неожиданно заговорила со своего места Рози. – Немедленно отправляй кого-то на поиски знахаря и вели освободить флигель.

- Да… Да, я сейчас… Сейчас же. – при взгляде на нас двоих брату возвращалась уверенность.

Он коротко выдохнул и стремительно направился отдавать распоряжения.

- Рози, вели отмывать помещение до полной чистоты и кипятить полотенца с постельным бельём. Много полотенец и постельного. То, что будет использовано, станем уничтожать. И

отдельную одежду для тех, кто будет ухаживать за Анри.

- Я сама буду ходить за сыном. – тихо, твёрдо произнесла мать.

- Я тебе помогу.

Рози пристально, долго посмотрела на меня. Губы её исказила судорога. Она приоткрыла рот, но так ничего и не произнесла. Кивнула, задумчиво опустила голову и вышла. Но в этом её последнем взгляде читалась благодарность.

- Ну вот и ладно. – я в одиночестве вздохнула на манер брата, - Все при деле. А я пока тогда пойду, подготовлю тканевые повязки на лицо и платки – спрятать волосы. Неплохо бы ещё перчатками озаботиться, но тут уж, как получится.

Полтора следующих дня весь дом был занят только одним – организацией больничной палаты для Анри. А я… да, конечно, не только я, в первую очередь, Ральф и Рози всеми силами молились за то, чтобы парня довезли живым. Насколько я помнила, если человеку удавалось прожить от начала этой болезни первые двое суток, у него были шансы на выздоровление. В

любом случае, семейная часовня в поместье почти не пустовала. Должно быть, мой племянник был хорошим юношей, раз помолиться за него, попросить помощи шли не только родители, но и простые обитатели дома.

Бабушку Эмбер привезли в имение немногим раньше, чем прибыл транспорт с Анри.

Знахарку отыскали в одной из дальних деревень и загнали две пары коней, чтобы вовремя доставить на место. Крепкая малоразговорчивая старушка осмотрела наши приготовления и удовлетворённо покачала головой:

- Это хорошо, что догадались отделить мальчика из дома. Другим, окромя тех, что помогать мне станут, нечего рядом с больным делать. А это что? – она указала на пошитые мною импровизированные маски.

- Это защитные повязки для рта и носа, чтобы снизить возможность заражения.

- Ну так мне то без надобности. Лихорадка не трогает стариков, да детей малых. А вот сами не забоитесь ли? Что, две госпожи, так и пойдёте за больным следить?

- Так и пойдём. – за обеих ответила я.

Рози сейчас находилась в таком состоянии, что ничто не смогло бы заставить её изменить это решение. Мне думается, она не то, чтобы не доверяла дитя чужим рукам. Мать просто не могла отдать сына кому-то. Ей было страшно отпустить его. Страшнее, чем угроза заболеть самой.

Ну а я… верите ли, нет, не смогла её бросить. Мы с ней практически не разговаривали, только по делу. Но казалось, что, вопреки всему гадкому, что до сих пор происходило между нами, именно в моём присутствии снохе становилось спокойнее, маленько полегче держаться.

К тому же, кто-то должен был ответственно проследить за соблюдением всех возможных санитарных предосторожностей. Чтобы не случилось, что ребёнок поправится, а мать загнётся.

Ну и… не знаю, откуда-то во мне сидела иррациональная, но очень глубокая уверенность, что я умру не так. Не от лихорадки во цвете лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги