Читаем Шесть Наполеонов полностью

A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine's head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.Записи в его книгах свидетельствовали, что с мраморной головы Наполеона работы Девина было отформовано множество копий, но те три бюста, которые около года назад он послал Морзу Хэдсону, составляли половину отдельной партии из шести штук. Другие три бюста из этой партии были проданы братьям Хардинг в Кенсингтоне.
There was no reason why those six should be different to any of the other casts.Нет, бюсты этой шестерки ничем не отличались от всех остальных.
He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them-in fact, he laughed at the idea.Нет, он не знает, по какой причине кому-нибудь может прийти в голову уничтожать эти бюсты, подобная мысль кажется ему просто смешной.
Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more.Оптовая цена этих бюстов - шесть шиллингов, но в розничной продаже можно за них взять двенадцать и даже больше.
The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust.Бюсты эти изготовляются так: отливают два гипсовых слепка с двух половинок лица и потом склепывают оба профиля вместе.
The work was usually done by Italians in the room we were in.Всю эту работу обычно выполняют итальянцы вот в этой самой комнате.
When finished the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored.Когда бюст готов, его ставят на стол в коридоре, чтобы он высох, а потом отправляют на склад.
That was all he could tell us.Больше ему нечего нам рассказать.
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager.Но тут Холмс показал хозяину фотографический снимок, и этот снимок произвел на хозяина потрясающее впечатление.
His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.Лицо его вспыхнуло от гнева, брови нависли над голубыми тевтонскими глазами.
"Ah, the rascal!" he cried. "Yes, indeed, I know him very well.- А, негодяй! - закричал он. - Да, я хорошо его знаю.
This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow.Моя мастерская пользуется всеобщим уважением, за все время ее существования в ней только один раз была полиция... по вине вот этого субъекта!
It was more than a year ago now.Случилось это больше года назад.
He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here.Он полоснул на улице ножом другого итальянца и, удирая от полиции, вбежал ко мне в мастерскую. Здесь он и был арестован.
Beppo was his name-his second name I never knew.Его звали Беппо. Фамилии его я не знаю.
Serve me right for engaging a man with such a face.Я был справедливо наказан за то, что взял на работу человека, у которого такое лицо.
But he was a good workman, one of the best."Впрочем, он был хороший работник, один из лучших.
"What did he get?"- К чему его присудили?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги