Читаем Шесть Наполеонов полностью

"The man lived and he got off with a year.- Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения.
I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here.Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать.
We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is."У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо.
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you.- Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова!
The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow.Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне.
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year.В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года.
Could you give me the date when Beppo was arrested?"А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо?
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th."- Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая.
"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more."- Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением.
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more.Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад.
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant.Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане.
A news-bill at the entrance announcedУ входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами:
"Kensington Outrage."Преступление в Кенсингтоне.
Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all.Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью.
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident.Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме.
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate.Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды.
Once or twice he chuckled.Раза два он фыркнул.
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this:- Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте:
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги