Читаем Шестая колонна. Там, за гранью. Утраченное наследие полностью

Прежде чем приказать привести к себе наследного принца, Ардмор сбрил бороду и переоделся в военную форму. Когда наконец паназиатский властитель предстал перед ним, он взглянул ему прямо в глаза и сказал без особых церемоний:

– Все ваши люди, которых мне удастся спасти, будут погружены на корабли и отправлены туда, откуда явились.

– Вы милосердны.

– Я полагаю, вы уже понимаете, что вас обманули и перехитрили – благодаря достижениям науки, на которые оказалась не способна ваша культура. Вы могли смести нас с лица земли в любое время – вплоть до самого последнего момента.

Лицо азиата оставалось бесстрастным. Ардмор искренне надеялся, что это только внешнее спокойствие.

– То, что я сказал о ваших людях, к вам не относится, – продолжал он. – Вас я считаю обыкновенным преступником.

Брови принца взлетели вверх.

– За то, что я вел войну?

– Нет, в этом вы, возможно, еще могли бы оправдаться. За массовое убийство, которое было совершено по вашему приказу на территории Соединенных Штатов, – за ваш «наглядный урок». Вы будете подвергнуты суду присяжных, как любой другой обыкновенный преступник, и я сильно подозреваю, что приговор будет гласить: «Повесить за шею, пока не умрет». Это все. Уведите его.

– Одну минуту, прошу вас.

– Что еще?

– Вы помните шахматную задачу, которую видели в моем дворце?

– Ну и что?

– Вы не скажете мне, как решить ее в четыре хода?

– Ах это! – Ардмор от души рассмеялся. – Вы очень легковерны, да? Я не знаю, как ее решить. Это был просто блеф.

И тут невозмутимое спокойствие наконец изменило наследному принцу.

Суд над ним так и не состоялся. На следующее утро его нашли мертвым – он лежал, уронив голову на шахматную доску, которую попросил ему принести.

Там, за гранью

Кэлу, Микки и обеим Дж.[5]

1

«Все они должны были быть очень счастливы…»

Все проблемы были решены: у них более не существовало бедных; болезни, увечья, хромота и слепота стали достоянием истории; древние поводы для войн исчезли; люди обладали свободой – куда большей, чем когда-либо имел человек. Все они должны были быть счастливы…


Гамильтон Феликс вышел из лифта на тринадцатом уровне Министерства финансов, ступил на движущуюся дорожку, которая уходила влево, и покинул ее возле двери с табличкой:

БЮРО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СТАТИСТИКИ

Аналитическо-прогностическая служба

Директор

ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

Набрав кодовую комбинацию, Гамильтон подождал визуальной проверки. Она произошла мгновенно; дверь распахнулась, и изнутри послышался голос:

– Заходите, Феликс.

Шагнув внутрь, он взглянул на хозяина и заметил:

– Вы – девяносто восьмой.

– Девяносто восьмой – кто?

– Девяносто восьмая кислая рожа за последние двадцать минут. Это такая игра – я ее только что придумал.

Монро-Альфа Клиффорд был явно озадачен. Впрочем, при встречах с Феликсом это случалось с ним достаточно часто.

– Что вы имеете в виду? Ведь вы же наверняка подсчитали и нечто противоположное?

– Разумеется. На девяносто восемь рож, выражающих скорбь от потери последнего друга, пришлось семь счастливых лиц. Однако, – добавил Феликс, – чтобы их стало семь, мне пришлось сосчитать и одного пса.

Монро-Альфа бросил на Гамильтона быстрый взгляд, силясь понять, шутит он или нет. Как обычно, разобраться в этом ему не удалось. Высказывания Гамильтона нередко казались несерьезными, а зачастую – попросту бессмысленными. В них не было и намека на шесть правил юмора – собственным образцовым чувством юмора Монро-Альфа гордился и неукоснительно требовал, чтобы подчиненные развивали в себе это ценное качество. Но разум Гамильтона, казалось, следовал какой-то странной, лишь ему присущей нелогичности – возможно, самодостаточной, однако на первый взгляд никоим образом не связанной с окружающим миром.

– И какова цель вашего обследования? – поинтересовался Монро-Альфа.

– А у него должна быть цель? Говорю же, я его только что придумал.

– Но у вас слишком мало данных, чтобы говорить о какой-то статистике. По ним даже кривую не построить. Кроме того, сами условия не поддаются проверке. А следовательно, и ваши результаты не означают ровным счетом ничего.

Гамильтон закатил глаза.

– Услышь меня, Старший Брат, – тихо проговорил он. – Живой Дух Разума, услышь раба твоего! Я обнаружил, что в их величайшем и процветающем городе соотношение уксусно-кислых и улыбающихся физиономий равно четырнадцати к одному – и он говорит мне, что это несущественно!

Монро-Альфа был явно раздосадован.

– Оставьте при себе свои шуточки, – сказал он. – И вообще, подлинное соотношение составит шестнадцать с третью к одному – собака в счет не идет.

– А, забудьте! – отмахнулся его приятель. – Чем вы тут развлекаетесь?

Гамильтон принялся бродить по кабинету, временами бесцельно брал что-то в руки, рассматривал и, под бдительным взором Монро-Альфы, ставил на место; наконец он остановился перед огромным интегратором-накопителем.

– Похоже, наступает время вашего квартального прогноза, не так ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Хайнлайн, Роберт. Сборники

Похожие книги