– Тогда зачем вести себя так, словно его надо было выгуливать в наморднике? Вы меня утомляете. Родословная у вас чище, чем у девяноста девяти человек из ста, а карта хромосом аккуратная, как шахматная доска. А вы все скулите по этому поводу. Вам бы понравилось оказаться дикорожденным? Носить перед глазами линзы? Страдать от дюжин отвратительнейших болезней? Или оказаться без зубов и жевать искусственными челюстями?
– Разумеется, никто не
– Тем больше у вас оснований покончить со своими страхами. Что вы знаете о болях и недомоганиях? Вы не можете судить о себе сегодняшнем – как рыба не в силах оценить воду. Доход у вас втрое больше, чем вы способны истратить; у вас высокая должность и работа, которую вы сами выбрали. Чего еще вы хотите от жизни?
– Я не знаю, Феликс. Не знаю, но чувствую, что мне чего-то не хватает. И давайте оставим эту тему.
– Ну хорошо, простите меня. Займемся лучше обедом.
В миске с рыбой[7]
было несколько крупных крабьих ног, и Гамильтон положил одну из них на тарелку Клиффорда. Монро-Альфа с сомнением посмотрел на деликатес.– Не будьте таким подозрительным, – посоветовал Гамильтон. – Смелее, попробуйте.
– Как?
– Возьмите ее в руки и разломите скорлупу.
Монро-Альфа попытался последовать его совету, однако отсутствие опыта не замедлило сказаться – жирная, скользкая крабья нога выскользнула у него из пальцев; он попытался было ее поймать, но она улетела за перила балкона. Монро-Альфа стал подниматься из-за стола, но Гамильтон его удержал.
– Моя ошибка – мне и исправлять, – сказал он и посмотрел вниз, на столик, оказавшийся прямо под их ложей.
Сам злосчастный дар моря Гамильтон заметил не сразу, хотя в том, куда именно он упал, сомневаться не приходилось. За столом сидели восемь человек, в том числе двое пожилых мужчин с нарукавными повязками, говорившими о том, что они безоружны, и четыре женщины. Одна, молоденькая и хорошенькая, промокала платком забрызганное платье; в стоявшем перед ней хрустальном бокале, наполненном пурпурной жидкостью, плавала злополучная крабья нога. Увязать причину со следствием было нетрудно.
Еще двое мужчин из числа сидевших за столом были вооружены. Они оба поднялись и смотрели на балкон. Юноша в ярко-алом прогулочном костюме положил ладонь на рукоятку излучателя и, похоже, собирался что-то сказать, однако второй, постарше, перевел холодный, опасный взгляд с Гамильтона на своего юного компаньона и остановил его.
– С вашего позволения, Сирил, – проговорил он, – это мое право.
Молодой задира был явно раздосадован и не хотел уступать; тем не менее он натянуто поклонился и опустился на стул. Старший чопорно вернул ему поклон и вновь повернулся к Гамильтону. Кружева его манжет касались кобуры, но до оружия он не дотронулся – пока.
Гамильтон встал и наклонился, положив обе руки на перила так, чтобы их было хорошо видно.
– Сэр, моя неуклюжесть испортила вам удовольствие от трапезы и нарушила ваше уединение. Мне очень жаль.
– Должен ли я понимать, что это произошло случайно, сэр? – Взгляд мужчины оставался по-прежнему холоден, однако к оружию он не потянулся. Но и не сел.
– Уверяю вас, сэр, и покорно прошу меня извинить. Не окажете ли вы мне любезность, позволив возместить причиненный ущерб?
Человек опустил взгляд – не на юношу в алом, а на девушку в забрызганном платье. Та пожала плечами.
– Вашего предложения уже достаточно, сэр.
– Сэр, вы оставляете меня в долгу.
– Нисколько, сэр.
Они обменялись поклонами и уже были готовы занять свои места, когда из противоположной ложи балкона раздался выкрик:
– Где ваша повязка?
Оба посмотрели в ту сторону; один из собравшейся там компании – по-видимому, вооруженной, поскольку повязок ни у кого не было видно, – перегнулся через перила и уставился на них с откровенной наглостью.
– Мое право, сэр, не так ли? – обратился Гамильтон к человеку внизу.
– Ваше право. Желаю удачи. – Тот сел и повернулся к сидящим за столом.
– Вы ко мне обращались? – поинтересовался Гамильтон у крикуна с балкона.
– К вам. Вы слишком легко отделались. С вашими манерами надо обедать дома – если у вас есть дом, – а не в обществе джентльменов.
– Он пьян, – коснувшись руки Гамильтона, шепнул Монро-Альфа. – Не обращайте на него внимания.
– Знаю, – чуть слышно отозвался Феликс. – Но он не оставляет мне выбора.
– Может быть, его друзья вмешаются?
– Посмотрим.
Приятели буяна и в самом деле попытались его утихомирить. Один из них успокаивающим жестом пытался придержать его правую руку, но тот резко освободился. Он явно играл на публику – весь ресторан притих, посетители демонстративно не обращали внимания на происходящее, хотя это было не более чем позой, маскировавшей всеобщий интерес.
– Отвечайте! – потребовал буян.