И он показал Хейд Босоногой свой мужской уд, на который загодя натянул разрисованный и украшенный бусинами бычий пузырь.
— Разве это не смешно? — спросил Локи.
— Нисколько, — ответила Хейд.
— Странно, — сказал Локи. — Скади-Лыжница, помнится, очень смеялась... Ты не поверишь, но когда-нибудь такие штуки войдут в обиход. Их будут продавать в лавках, а женщины сами станут требовать от мужчин их ношения.
— Теперь я смеюсь, — сказала Хейд, но лицо ее остава лось неподвижным.
— Ты уверена, что тебе по-прежнему так уж необходимы книги, из-за которых тебя хотели убить? — спросил Локи.
— Да, уверена, — отвечала Хейд. — У каждого из нас есть Веление. Ты свое исполнил как сумел, а я еще даже не начинала.
— Ничего путного в этих книгах ты не найдешь, уж я-то знаю, — сказал Локи. — А жизнь на них потратишь.
— Все едино жизнь нужно на что-то тратить, — возразила Хейд. — Эти книги ничем не хуже любой иной цели. Обещаю, что не стану над ними чахнуть денно и нощно, — добавила она, покосившись на спящего Медвежонка.
— Прощай.пустоголовая колдунья, — сказал Локи. — Постарайся больше не делать глупостей и не ошибаться в своей волшбе. Кстати, коль скоро не желаешь вернуть мне книги, то верни хотя бы задницу. Надеюсь, ты сохра нила ее в целости?
— Ни к чему мне лишняя задница в доме, — сказала Хейд, отдавая ему камень. — Прощай, Локи. Но не обижай этот народ. Это добрые и душевные люди, что бы они о себе ни говорили.
— Ну, дурную славу я им все же обеспечу, — обещал Локи.
Он расхохотался, потом вскочил на однорогую овцу, пришпорил ее и ускакал прямиком в пасмурное небо.
21
Бьярки проспал весь день и всю ночь, и еще полдня. А когда пробудился, во рту его все медведи долины страдали медвежьей болезнью, а в голове водили хороводы, беспрерывно сталкиваясь, все утесы побережья. Но стоило ему открыть глаза, и горести мира стали ему сначала выше колен, затем ниже колен, и наконец оставили его навсегда. Потому что над ним склонилась Хейд Босоногая, и на ее лице самыми яркими рунами была написана нежность.
— Вот выпей это, — сказала она, подавая парню плошку с настоем трав. — Тебе сразу станет легче.
— Лошадь добралась до головы, — сказал Бьярки. Он сам поразился собственным словам, но, попытавшись продолжить, снова понес ту же самую белиберду: — Преступница посмотрела на деревенский обед. Здоровая задница много не возражала. Хотя рука вообще знала. Следующая женщина упустила наконечник.
— Похоже, ты бредишь, — сказала Хейд. — Тебе нельзя так рьяно бражничать.
— Мне нельзя столько времени проводить в обществе Локи, — ответил Бьярки. — Даже не знаю, стану ли я когда-нибудь прежним, каким был до этого дня.
— Ты избавишься от заклятия Локи, как только с твоего языка перестанут срываться задницы, — сказала Хейд, — а потекут обычные слова.
— Хейд, — сказал Бьярки. — Я должен тебе много слов — гораздо больше, чем знаю.
— Ты ничего не должен мне, — сказала женщина. — И больше не зови меня Хейд. Мое имя — Арнора.
— Ты такая высокая, — сказал Бьярки, — а ступни у тебя такие маленькие.
— Дались же всем вам мои ступни, — сказала Арнора.
— Я подарю тебе туфли из самой лучшей кожи, какая только есть в Стране Льдов, — продолжал Бьярки. — И никто больше не назовет тебя Хейд Босоногой.
— Лучше подари мне свое сердце, — сказала Арнора.
— Оно уже твое, — ответил Бьярки.
22
— Вот как? — обрадовалась колдунья.
С этими словами она выхватила острый нож, вспорола грудь бедного Бьярки и вырвала его горячее любящее сердце...
Что, не ждали?! Я и сам не ждал. Само с языка слетело. Это шутка такая. Шутка! Добрая исландская шутка!
Часть третья. ШЕСТОЙ МОРЯК
...Мы все знаем, что существуют известные события, о которых нам известно; есть вещи, о которых мы не знаем. Мы также знаем, что есть вещи, о которых мы не знаем, другими словами — есть определенные вещи, которые нам неизвестны. Но есть также то, что является неизвестным и о чем мы не знаем, — что-то, о чем мы не знаем, знаем ли мы что-то об этом.
Дональд Рамсфелд,
в бытность министром обороны США
1