… Офелия, обреченная на смерть и видящая, как ее уносят волны.
— Имеется в виду эпизод из трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Возлюбленная Гамлета Офелия случайно упала в реку и, так как была в невменяемом состоянии, безучастно дала нести себя течению, пока намокшее платье не увлекло ее на дно (IV, 7).
… дочери цезарей…
— То есть австрийских императоров. Немецкое слово Kaiser («император») происходит от латинского caesar, входившего в титул императоров Древнего Рима.XXIII
Площадь Дворца
— ныне поглощена Дворцовым бульваром и улицей Лютеции.
«Dum spiro, spero»
(«Пока дышу, надеюсь») — слова из «Скорбных элегий» древнеримского поэта Овидия (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. — 17 н. э.)
… Это трагическая королева: ее порфира создана из ежедневной крови…
— Морис имеет в виду гильотину.Порфира — длинная, обычно красного цвета, мантия монарха, надевавшаяся в торжественных случаях; один из знаков его достоинства.
Сент-Омер
— город на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале.
«Любовь, ты погубила Трою!»
— Слова из басни Ж. Лафонтена «Два петуха». О Трое см. примеч. к ч. 1, гл. IV.
… чья рука прижимала к сердцу окрашенный кровью носовой платок.
— Подлинный факт, зафиксированный прессой того времени.XXIV
Пор-Либр
(Port-Libre — буквально: «свободное прибежище») — во время Революции название парижского монастыря Пор-Рояль («Королевского»), в котором была устроена тюрьма.
Мадлонетки
— здесь имеется в виду исправительный дом монахинь-мадлонеток (см. примеч. к ч. 1, гл. IV) в аристократическом квартале Парижа — Маре. В 1790 г. дом был закрыт, а в 1793 г. его здание превратилось в тюрьму; с 1795 г. — специальная тюрьма для женщин.
Сен-Лазар
— известное с XII в. убежище для прокаженных в Париже; во времена террора — тюрьма; позже — женский исправительный дом; разрушен в 1940 г..
Ла Форс
— тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном старинном дворце брата короля Людовика IX Святого — графа Шарля Анжуйского (1220–1285), с 1265 г. короля Неаполя и Сицилии под именем Карла I; название получила по фамилии последних владельцев дома. Состояла из большого отделения (собственно тюрьмы — Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в Маре на улице Короля Сицилийского, названной в честь Карла I Анжуйского; в 1850 г. была разрушена.
Люксембург
— королевский дворец в Париже; был построен в начале XVII в. архитектором Саломоном де Броссом (ок. 1571–1626); во время Революции использовался как тюрьма; в 1795–1799 гг. — резиденция Директории, затем, до 1804 г., — место пребывания правительства Бонапарта.
… Да он просто Цезарь, этот господин Симон…
— Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Его «Записки» о некоторых из его войн положили начало античной мемуарной литературе.Лорен имеет в виду отмеченную биографами многосторонность талантов Цезаря, его способность заниматься сразу несколькими делами, в частности, по-видимому, сообщение Плутарха («Цезарь», XVII) о том, что тот мог одновременно диктовать несколько писем.
Дагобер I
(ок. 613–639) — франкский король (с 629 г.) из династии Меровингов.
… только что появившийся последний том «Писем к Эмилии» Демустье…
— См. примеч. к ч. 1, гл. IV.XXV
… как в городе несчастий — Донфроне…
— Донфрон — старинный город на северо-западе Франции в провинции Нормандия. С XI в., когда в нем была построена крепость, и до конца XVI в. вследствие своего стратегического положения он столько раз подвергался осадам, разрушениям и разграблениям, что был прозван французами «несчастным городом».XXVII
Зал Мертвых
— название одиночной камеры смертников в тюрьме Консьержери. Монсеньер (фр. monseigneur — «ваша милость», «мой господин») — в дореволюционной Франции форма обращения к принцам, высшим сановникам церкви, министрам — вообще к лицам, занимавшим очень важное положение в обществе; в годы Революции, конечно, была совершенно неприемлемой.
Элуа
(Святой Элигий; ок. 588–660) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.
… «нет такой хорошей компании, которую не нужно было бы покинуть».
— Распространенная французская пословица, идентичная по смыслу русской: «В гостях хорошо, а дома лучше». По преданию, это слова короля Дагобера, обращенные к святому Элуа.XXIX