— Ладно. Так вот, они вытащили меня из нафталина, чтобы я разобрался с вами, когда получили сообщение от своих нефтяных хозяев о том, что вы, по всей вероятности, уже направляетесь сюда. Наверное, они решили, что я лучше, чем кто-либо другой, сумею с вами справиться, учитывая, сколько раз мы с вами уже играли в эту игру. Мне дали указания перехватить вас здесь, выведать все, что только возможно, о том, зачем вы прибыли на наш туманный остров, после чего проследить, чтобы вы спокойно отбыли обратно, туда же, откуда приехали.
— Они думали, что все это пройдет просто и гладко, не так ли?
Сэр Уилфред покачал в воздухе рюмкой.
— Сам знаешь, какая теперь пошла молодежь. Все как по-писаному, и никаких осложнений.
— А что ты думаешь по этому поводу, Фред?
— О, я полагаю, что трудностей будет предостаточно. Я уверен, что ты привез с собой целую кучу всяких пакостей, которые ты добыл у своего друга Гнома. Не сомневаюсь, что фотокопии всего этого у тебя в багаже.
— Прямо в точку. Не хочешь ли взглянуть?
— С удовольствием, если ты ничего не имеешь против, — сказал сэр Уилфред, расстегивая на рюкзаке молнию и вынимая оттуда кожаную папку.
— Думаю, в твоем багаже больше нет ничего, о чем мне следовало бы знать? Наркотики? Революционная литература? Порнография?
Хел улыбнулся.
— Нет? Так я и думал.
Открыв папку, Пайлз начал бегло, лист за листом, просматривать информацию, быстро водя глазами по строчкам; брови его то и дело поднимались, а матово-бледные веки вздрагивали всякий раз, как он натыкался на очередное не слишком приятное известие.
— Да, кстати, — поинтересовался он, не отрываясь от страницы, — что, скажи на милость, ты сделал с несчастной мисс Браун?
— Мисс Браун? Не думаю, чтобы я был знаком с…
— Ах, оставь! Какая тут может быть скромность, — мы ведь старые враги! Мы получили сообщение, что в данный момент она сидит во Франции, ее задержали, а эти славные джентльмены — любители лягушек — в который уже раз перетряхивают ее багаж. Полученный нами доклад можно назвать весьма обстоятельным — он содержит массу любопытных подробностей, вплоть до того, что малыш, служивший ей прикрытием, вскоре после задержания наделал в штанишки, а консульство отказывается оплачивать расходы на новый костюмчик.
Хел не мог удержаться от смеха.
— Ну же! Между нами. Что же ты такое с ней сделал?
— Видишь ли, она полезла напролом, пустив в ход весь арсенал своих женских уловок, так что мне пришлось обезвредить ее. Ты не тренируешь их так, как бывало раньше. Глупышка получила подарок.
— Что за подарок?
— О, всего лишь дешевенький сувенир из Биаррица. Он завернут в тонкую тисненую бумагу. Но все дело в том, что я вырезал из металлической фольги контур револьвера и сунул его между двумя слоями обертки.
Сэр Уилфред громко расхохотался.
— Так, значит, каждый раз, когда этот пакетик проходит через просвечивание, на экране появляются очертания револьвера, а бедняги полицейские ничего не могут найти! Потрясающе! По-моему, за это надо выпить.
Он налил себе еще полрюмки, затем снова принялся просматривать содержимое папки, время от времени прерывая это занятие отрывистыми восклицаниями:
— Неужели? Вот уж никогда бы не подумал, что он на такое способен!
— Н-да… мы уже знаем об этом. И все же не хотелось бы, чтобы об этом начали трепать языками.
— О, боже! Ну и пакость! И как ему только удалось до этого докопаться?
Закончив чтение, сэр Уилфред аккуратно сложил все листки и подровнял края стопки, затем убрал их обратно в папку.
— Здесь нет ни одного факта, который заставил бы нас дергаться.
— Я знаю, Фред. Но они будут звучать все вместе? По одному сообщению каждый день в немецких газетах?
— Хм-м-м. Пожалуй. Это станет катастрофой; доверие к правительству будет подорвано в корне, особенно учитывая приближающиеся выборы. И, надо думать, вся эта информация заложена в устройство «отпущенной кнопки»?
— Естественно.
— Тем хуже.