Читаем Шифр Магдалины полностью

В том самом месте, где завершался последний поворот шоссе, пологой аркой над рекой возвышался мост. Он был настолько узок, что по нему с трудом могла бы проехать даже одна машина. Мост находился за невысоким холмом со стороны сиденья пассажира. Так как они ехали с севера на юг, они миновали его, не заметив. И теперь мост был виден только в зеркало заднего обзора. Чтобы добраться до моста, водителю «мерседеса» пришлось съехать с дороги и дать задний ход. Что он, вне всякого сомнения, и сделал.

Данфи прищурился. Рядом с мостом был установлен небольшой знак: «PRIVÉ».[104]

— Ничего этого на карте нет, — заметила Клементина, указывая на то место, где должен был быть указан мост, — все остальное есть. Пожарные вышки, хайкерские тропы, лужайки для пикников и отдыха, домики лесников… И мосты. Множество разных мостов. А этого нет.

— И ее тоже нет, — добавил Данфи, указывая на грунтовую дорогу, начинавшуюся с противоположной стороны моста и исчезавшую в лесу. — Подожди-ка, — сказал он, открывая дверцу машины. — Я сейчас вернусь…

Клементина тоже вылезла из машины и уже натягивала пальто.

— Я не собираюсь ждать где бы то ни было, — заявила она. — И конечно же, не на обочине дороги. Тем более здешней дороги.

Они перешли мост вместе, взявшись за руки. Сознание того, что «глок» при нем, внушило Джеку уверенность в себе, пожалуй, даже большую, чем того требовала ситуация. Вокруг ничего не говорило о наличии какой-то реальной опасности, и чем дальше в глубь леса уходила дорога, тем лучше она становилась. На расстоянии примерно километра от моста на ней появился гравий, а вскоре его сменило превосходное асфальтовое покрытие. Они ускорили шаг. Через какое-то время впереди замерцал какой-то свет, и они направились к нему.

Это оказался газовый фонарь, висящий на столбе перед величественными воротами из кованого железа. Ворота, распахнутые настежь, были примерно двадцать футов в высоту, в ширину же они перекрывали всю дорогу. Данфи, прищурившись, разглядывал искусную ковку, которую уже покрывал мох и лишайники.

ВИЛЛА МУНСАЛЬВЕШЕ

1483

Данфи взглянул на Клементину, миндалевидные глаза которой сделались круглыми, как бильярдные шары.

— Ну как, ты не против?.. — спросил он.

Девушка молча кивнула, и они, не говоря ни слова, вошли в ворота. Почти совсем стемнело, и уже было трудно что-либо разглядеть. Тем не менее, впереди, среди деревьев, виднелись какие-то огни. Джек и Клементина шли по дороге еще примерно полмили, как вдруг неожиданно оказались посреди широкой поляны.

На некотором расстоянии от них находилась похожая на сказочный замок вилла Мунсальвеше, занимавшая склон высокого холма. И множество звезд, рассыпанных по небу над ней, и…

— Посмотри! — Клементина дернула Данфи за рукав.

У темного пруда, смутно мерцавшего в лунном свете, вырисовывался силуэт старика в инвалидной коляске. Колени его были укутаны пледом. Он кормил хлебом лебедей. Лица они рассмотреть не могли, но в глаза бросилась густая грива седых волос до плеч.

— Это Гомелес, — догадался Данфи и сделал шаг по направлению к нему, но застыл на месте, услышав низкий и властный рык.

Медленно повернувшись, Данфи и Клементина обнаружили, что на них злобно уставились морды нескольких родезийских риджбеков. Самая маленькая из двух собак, светлой масти и мускулистая, доставала Данфи до пояса. И тут Джек по каким-то ему самому не совсем ясным признакам понял, что собаки следовали за ними по пятам от самых ворот.

Старик бросил лебедям горсть хлебных крошек и, продолжая сидеть вполоборота к незваным гостям, произнес:

— Ну что ж, добро пожаловать на виллу Мунсальвеше, мистер Данфи. «Собраться вы можете в любой момент, но вот уйти вам будет трудновато».[105]

<p>29</p>

— Вы поклонник «Иглз»? — спросил Данфи.

— Только одной их песни, — ответил Гомелес, опрыскивая орхидею из хрустального распылителя. — Она мне лично очень близка.

Джек вместе с Клементиной находился в оранжерее виллы, они занимались пересаживанием и подкормкой орхидей вида «Dendrobium», которые разводил ее хозяин. Цветы источали благоухание, напоминавшее смесь аромата малины с цитрусовыми, одновременно изысканное и соблазнительное. Гомелес сказал, что выращивает их на протяжении уже почти пятидесяти лет.

— Я занялся этим практически сразу после войны, — объяснил он. — И оно стало моим хобби. Одним из множества.

Среди них было также изучение языков. По признанию Гомелеса — шутливому, как заключил Данфи, — он говорил почти на всех. Он явно преувеличивал, но насколько, не могли сказать ни Данфи, ни Клементина.

Перейти на страницу:

Все книги серии The International Bestseller

Одержимый
Одержимый

Возлюбленная журналиста Ната Киндла, работавшая в Кремниевой долине, несколько лет назад погибла при загадочных обстоятельствах.Полиция так и не сумела понять, было ли это убийством…Но однажды Нат, сидящий в кафе, получает странную записку, автор которой советует ему немедленно выйти на улицу. И стоит ему покинуть помещение, как в кафе гремит чудовищный взрыв.Самое же поразительное – предупреждение написано… почерком его погибшей любимой!Неужели она жива?Почему скрывается? И главное – откуда знала о взрыве в кафе?Нат начинает задавать вопросы.Но чем ближе он подбирается к истине, тем большей опасности подвергает собственную жизнь…

Александр Гедеон , Александр и Евгения Гедеон , Владимир Василенко , Гедеон , Дмитрий Серебряков

Фантастика / Приключения / Детективы / Путешествия и география / Фантастика: прочее
Благородный топор. Петербургская мистерия
Благородный топор. Петербургская мистерия

Санкт-Петербург, студеная зима 1867 года. В Петровском парке найдены два трупа: в чемодане тело карлика с рассеченной головой, на суку ближайшего дерева — мужик с окровавленным топором за поясом. Казалось бы, связь убийства и самоубийства очевидна… Однако когда за дело берется дознаватель Порфирий Петрович — наш старый знакомый по самому «раскрученному» роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», — все оказывается не так однозначно. Дело будет раскрыто, но ради этого российскому Пуаро придется спуститься на самое дно общества, и постепенно он поднимется из среды борделей, кабаков и ломбардов в благородные сферы, где царит утонченный, и оттого особенно отвратительный порок.Блестящая стилизация криминально-сентиментальной литературы XIX века в превосходном переводе А. Шабрина станет изысканным подарком для самого искушенного ценителя классического детектива.

Р. Н. Моррис

Детективы / Триллер / Триллеры

Похожие книги