Читаем Шиповник полностью

— Что тебе там было нужно, парень? Ты не похож ни на одного из тех молодых сорванцов, которым нужно подсматривать за такими делишками, чтобы ощутить себя настоящим мужчиной. Нет, у тебя на уме было что-то другое. — Он допил остатки виски. — Могу сказать, что и в моей голове имеются кое-какие задумки. Прежде всего они касаются одной дамочки, которой мне хотелось бы, скажем так, вернуть должок. Отплатить ей за все ее подарочки. Чтобы не чувствовать себя идиотом, которым крутит как хочет любая юбка.

— Гремучие змеи! Вот что такое женщины! Лживые твари, только и смотрят, как бы тебя использовать и прибрать к рукам. Ну, а эта… — Сквайр предпринял попытку добыть еще немного виски из пустой бутылки. — Эта наверняка проиграет. — Незаметно для себя самого он перешел на простонародный жаргон, используемый в Кентукки. — На нее не поставлю ни шиллинга: проиграет, как пить дать! Пусть-ка платит мне за все, что я для нее сделал, скоро ей будет не до смеху, ишь что удумала — потешаться надо мной! А требуется всего ничего — убрать с дороги Макалистера.

Даже хмель не помешал Сквайру заметить, как зажглись глаза индейца при упоминании этого имени. С минуту Сквайр раздумывал над этим обстоятельством.

— Итак, ты знаком с Макалистером, верно? Оно и понятно, ведь он сам индеец, и вообще… Ты говоришь по-английски, индеец?

Связанный по рукам и ногам индеец коротко кивнул.

— Куда мы идем? Индейцы заговорили по-английски!.. Скоро правительство откроет специальные школы и станет обучать грамоте зверей. Я намерен вытащить у тебя из пасти этот кляп, только веди себя хорошо, иначе я с большим удовольствием выбью тебе зубы и расквашу физиономию.

И он вытащил кляп.

— А теперь говори, как тебя зовут.

— Бешеный Медведь, — ответил индеец.

— Очень хорошо, Бешеный Медведь, разговор у нас с тобой будет долгим.

Первое, что увидела Линнет, проснувшись, — пустую постель Девона. Она вздохнула. Нет, ей все-таки было проще, когда он не мог двигаться, — куда проще до того, как он пошел вместе с ней на клеверную поляну, до того, как он прошлой ночью вышел на крыльцо. Скрестив руки на затылке, Линнет вперилась взглядом в потолок. Утомленные ужасными вчерашними треволнениями, Фетна и Миранда все еще спали.

Сегодня, размышляла Линнет, они покинут наконец этот противный город. Девон увезет их обратно в Шиповник. Линнет жалела только лишь о том, что ей придется расстаться с Нетти. Ну, ничего, дома у нее полно друзей; при одном воспоминании о них у нее потеплело на душе.

— А где мальчик?

Линнет взглянула на Фетну, растянувшуюся на взятом взаймы матраце.

— Не знаю. Боюсь, после того как вы дали ему мокасины, он постоянно будет куда-нибудь уходить. — Она очень старалась, чтобы в ее голосе не прозвучало недовольства, но, кажется, ей это не удалось.

Фетна улыбнулась.

— Лучше сразу заруби себе на носу: Макалистеры — вольные птицы, они не будут ждать, когда кто-то соизволит выпустить их из клетки.

— Что верно, то верно. — Линнет тоже улыбнулась. — Просто я уже привыкла знать, где он находится. Ночью он долго сидел на крыльце, такой встревоженный. Мне кажется, он пробыл там не один час. Но крайней мере я не слышала, как он вернулся.

Фетна села.

— Что ж, мужчина не может не заботиться о своих женщинах. Так в этой жизни заведено. И мне хватит тут разлеживаться, пора что-нибудь приготовить.

Линнет мечтательно улыбнулась.

— Только не надо готовить слишком много, потому что сегодня мы уезжаем домой.

Она не заметила, как вытянулось лицо Фетны.

— Вы все уезжаете в Шиповник? Линнет перевернулась на живот и взглянула на Фетну.

— Мы все уезжаем. Девон особо подчеркнул: он хочет, чтобы вы поехали с нами. Фетна пересела на лавку.

— На что ему такая старуха, как я?

Линнет поднялась и стала сворачивать одеяло.

— Раз Девон сказал, что хочет забрать вас, значит, так оно и есть. У нас нет времени это обсуждать, потому что надо укладываться, а вещей полно.

Похоже, Фетна наконец поняла, о чем говорила Линнет.

— Не припомню, чтобы мне когда-нибудь хотелось куда-нибудь уехать, другое дело — Шиповник. У меня в доме остались вещи, которые я должна захватить с собой.

— Конечно, — сказала Линнет, — Говоря по правде, здесь и собирать-то нечего, так что Миранда и Девон помогут мне. Почему бы вам не пойти и не упаковать вещи, а мы заедем потом за вами.

На лице Фетны мелькнуло нечто вроде улыбки.

— Так я и сделаю. Я же вам здесь не нужна?

— Чем скорее соберемся — и вы, и мы, — тем скорее сможем уехать.

— Вот это славно!

Линнет и моргнуть не успела, как Фетна выскочила за дверь. Линнет понимала чувства этой женщины, ибо сама она чувствовала примерно то же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза