Читаем Шицзин полностью

I

Ладно сработанный лук, вделанный в рог на концах,Если отпустишь — концы врозь разойдутся легко!С братьями дружно живи, со всею по женам родней.Лучше ты с ними, о царь, не расходись далеко.

II

Если ты будешь далек с всеми твоими, то вот:Так же поступит, как ты, вместе с тобою народ.Ты научаешь народ, ты образец и закон —Так же, как ты поступил, так поступает и он.

III

Если и тот и другой братья друг к другу добры,Великодушия в них хватит с избытком на всех.Если и тот и другой между собой недобры,Будут друг другу они точно болезнь или грех.

IV

Нет и в народе добра, если — так кажется мне —Тянут и тот и другой каждый к своей стороне!Чин получает иной, только в нем скромности нет,Смотришь: и чин утерял сам, по своей же вине.

V

Старый конь хочет стать молодым жеребцом,Но последствий сего он совсем и не ждет!Всякий, кто ест без конца, должен насытить живот;Чарку за чаркой пьешь? — слишком упьешься винцом!

VI

Ты обезьян не учи лазать на ветви дерев!К грязи ли грязь прибавлять, чувство стыда одолев?Если пойдешь, государь, сам ты стезею добра,Люди с тобою пойдут, сгинут и злоба, и гнев.

VII

Падает хлопьями снег, густ и обилен кругом,Тает, однако, и снег с солнечным первым лучом.Царь не желает лжецов ни принижать, ни изгнать —Злобная гордость растет, с каждым сгущается днем.

VIII

Падает хлопьями снег, как он обилен, смотри!С солнечным первым лучом всё же растаял давно...Стали как варвары мы, стали мы как дикари!Сердце мое оттого скорбью великой полно.

ТАМ ИВА (II, VII, 10)[329]

Там ива, я вижу, пышна и густа,Не сладко ль под ней отдохнуть по пути?Верховный владыка наш грозен весьма —Я сам не хочу к нему больше идти.Могущество ль буду его укреплять,Чтоб тяготы после нести и нести?Там ива, я вижу, пышна и густа,Не сладко ль под ней отдохнуть без забот?Верховный владыка наш грозен весьма —Ужели кто сам себе вред принесет?Могущество ль буду его укреплять,Чтоб после принять еще больше тягот?Бывает, что птицы высоко летят,Но выше небес им лететь не дано.А сердце людское желаний полно —Где ставит пределы желаньям оно?Могущество ль буду его укреплять,Чтоб вызвать несчастье и горе одно?

VIII

ОДА О ЗАПУСТЕНИИ В СТОЛИЦЕ ХАО (II. VIII. I)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература