Читаем Шхуна, которая не желала плавать полностью

Линь — судовой трос для такелажных работ.

Нактоуз — место установки компаса.

Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.

Перлинь — трос кабельной работы толщиной or 4-х до 6-ти дюймов.

Релинги — горизонтальные стальные прутья круглого сечения, идущие в 3–4 ряда у леерного ограждения.

Рол-трейлер — грузовая платформа на колесах для погрузки и транспортировки груза.

Спарки — прозвище радиста на английских судах.

Твидек — межпалубное пространство во внутренней части корпуса сухогрузного судна (ниже верхней палубы).

Фальшборт — продолжение бортовой обшивки выше палубы.

Фальшкиль — дополнительный киль у яхты.

Фок-стаксель — косой парус на фок-мачте.

Фок-мачта — носовая мачта.

Шпигаты — отверстия в палубе для удаления воды за борт.

Оглавление


Шхуна, которая не желала плавать

Перевод с английского И. Гуровой

Глава первая. Зарождение идеи … 7

Глава вторая. «Страстоцвет» уходит в море … 17

Глава третья. Морская невеста … 26

Глава четвертая. Ферильон и Ферриленд … 34

Глава пятая. Корсеты, треска и несварение желудка … 43

Глава шестая. Пиратский налет … 51

Глава седьмая. Полный кормой вперед! … 62

Глава восьмая. Старик заслужил свою капелюшку … 73

Глава девятая. Место, где родится туман … 83

Глава десятая. Роса, рожденная туманом … 91

Глава одиннадцатая. Бёринские ребята … 104

Глава двенадцатая. Гигантская акула и гигантская баскская идея … 114

Глава тринадцатая. С душой столь чистой … 124

Глава четырнадцатая. «Задница Салли» … 135

Глава пятнадцатая. Плавание «Орегона» … 146

Глава шестнадцатая. Мы играем в игру … 159

Глава семнадцатая. Держать на запад! Как бы не так! … 168

Глава восемнадцатая. Прощай, Мессерс! … 183

Глава девятнадцатая. У чуждых берегов … 194

Глава двадцатая. Привет, «Экспо»! … 204

Заключение … 222

Змеиное кольцо

Перевод с английского Н. Еремина

Предисловие … 227

Часть первая … 229

Часть вторая … 245

Часть третья … 262

Часть четвертая … 283

Часть пятая … 293

Часть шестая … 312

Часть седьмая … 327

Часть восьмая … 349

Часть девятая … 364

Часть десятая … 391

Эпилог … 406

Словарь морских терминов … 408

ФАРЛИ МОУЭТ


Известный канадский писатель, натуралист и этнограф Фарли Мак-Гилл Моуэт прославился как знаток самобытной культуры и удивительной природы Севера. Его эмоциональные и искренние книги «Не кричи: „Волки!“», «Люди Оленьего края», «Отчаявшийся народ», «Кит на заклание» имели огромный успех как на родине писателя, так и за рубежом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зеленая серия

Похожие книги

Георгий Седов
Георгий Седов

«Сибирью связанные судьбы» — так решили мы назвать серию книг для подростков. Книги эти расскажут о людях, чьи судьбы так или иначе переплелись с Сибирью. На сибирской земле родился Суриков, из Тобольска вышли Алябьев, Менделеев, автор знаменитого «Конька-Горбунка» Ершов. Сибирскому краю посвятил многие свои исследования академик Обручев. Это далеко не полный перечень имен, которые найдут свое отражение на страницах наших книг. Открываем серию книгой о выдающемся русском полярном исследователе Георгии Седове. Автор — писатель и художник Николай Васильевич Пинегин, участник экспедиции Седова к Северному полюсу. Последние главы о походе Седова к полюсу были написаны автором вчерне. Их обработали и подготовили к печати В. Ю. Визе, один из активных участников седовской экспедиции, и вдова художника E. М. Пинегина.   Книга выходила в издательстве Главсевморпути.   Печатается с некоторыми сокращениями.

Борис Анатольевич Лыкошин , Николай Васильевич Пинегин

Приключения / Биографии и Мемуары / История / Путешествия и география / Историческая проза / Образование и наука / Документальное