Линь — судовой трос для такелажных работ.
Нактоуз — место установки компаса.
Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.
Перлинь — трос кабельной работы толщиной or 4-х до 6-ти дюймов.
Релинги — горизонтальные стальные прутья круглого сечения, идущие в 3–4 ряда у леерного ограждения.
Рол-трейлер — грузовая платформа на колесах для погрузки и транспортировки груза.
Спарки — прозвище радиста на английских судах.
Твидек — межпалубное пространство во внутренней части корпуса сухогрузного судна (ниже верхней палубы).
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки выше палубы.
Фальшкиль — дополнительный киль у яхты.
Фок-стаксель — косой парус на фок-мачте.
Фок-мачта — носовая мачта.
Шпигаты — отверстия в палубе для удаления воды за борт.
ОглавлениеШхуна, которая не желала плаватьПеревод с английского И. Гуровой
Глава первая. Зарождение идеи … 7
Глава вторая. «Страстоцвет» уходит в море … 17
Глава третья. Морская невеста … 26
Глава четвертая. Ферильон и Ферриленд … 34
Глава пятая. Корсеты, треска и несварение желудка … 43
Глава шестая. Пиратский налет … 51
Глава седьмая. Полный кормой вперед! … 62
Глава восьмая. Старик заслужил свою капелюшку … 73
Глава девятая. Место, где родится туман … 83
Глава десятая. Роса, рожденная туманом … 91
Глава одиннадцатая. Бёринские ребята … 104
Глава двенадцатая. Гигантская акула и гигантская баскская идея … 114
Глава тринадцатая. С душой столь чистой … 124
Глава четырнадцатая. «Задница Салли» … 135
Глава пятнадцатая. Плавание «Орегона» … 146
Глава шестнадцатая. Мы играем в игру … 159
Глава семнадцатая. Держать на запад! Как бы не так! … 168
Глава восемнадцатая. Прощай, Мессерс! … 183
Глава девятнадцатая. У чуждых берегов … 194
Глава двадцатая. Привет, «Экспо»! … 204
Заключение … 222
Змеиное кольцоПеревод с английского Н. Еремина
Предисловие … 227
Часть первая … 229
Часть вторая … 245
Часть третья … 262
Часть четвертая … 283
Часть пятая … 293
Часть шестая … 312
Часть седьмая … 327
Часть восьмая … 349
Часть девятая … 364
Часть десятая … 391
Эпилог … 406
Словарь морских терминов … 408
ФАРЛИ МОУЭТИзвестный канадский писатель, натуралист и этнограф Фарли Мак-Гилл Моуэт прославился как знаток самобытной культуры и удивительной природы Севера. Его эмоциональные и искренние книги «Не кричи: „Волки!“», «Люди Оленьего края», «Отчаявшийся народ», «Кит на заклание» имели огромный успех как на родине писателя, так и за рубежом.