Le Bleuet de France.
Дословно переводится как «Васильки Франции». Так называют униформу французских солдат времен Первой мировой войны.Les jardins d’Iseult.
Сады, получившие название в честь героини англо-нормандской литературы XII века, вдохновленной кельтским народным эпосом.Le rock.
Парный танец, схожий по стилю с твистом 1950-х годов.«La perle des dieux»
. «Жемчужина богов». Торговое название очень вкусных консервов из сардин, которые можно купить в культовом пивном ресторане «Ла Маскотт» на Монмартре.Madame Gentille.
Добрая, милая мадам.Mariner.
Полосатая кофта или футболка в бретонском стиле, ставшая особенно популярной благодаря Коко Шанель и Брижит Бардо. Обязательная вещь в гардеробе каждой французской женщины. Самым любимым брендом, производящим одежду в таком стиле, по-прежнему остается французская марка Petit Bateau.Mettre son grain de sel.
Добавить свою крупицу соли. Вставить свои пять копеек.Mon dieu!
Бог мой!N’est ce-pas?
Не так ли?Non, je ne regrette rien.
Нет, я ни о чем не сожалею. Слова, ставшие знаменитыми благодаря французской певице Эдит Пиаф.Objet d’art.
Предмет искусства. Им может стать все, что угодно, если начать смотреть на мир с французским умением видеть во всем элегантность и красоту.Oh, la la!
О-ля-ля! Французское выражение, означающее избыток чего-то, как в случае со словом de trop. Выражение определенной степени расстройства и разочарования.Oh La La!
О-ля-ля! Американизированная версия французского выражения, которая, как мы знаем, означает что-то восхитительное и сексуальное. Корни этого выражения в американском языке можно проследить вплоть до 1920-х годов, когда американцы стекались в Париж в дикую и прекрасную эпоху джаза и когда de trop (слишком много) стало как раз то, что нужно.Orezza.
Французская марка минеральной воды с «мягкими пузырьками газа». Французы могут также рассказать вам и о «грубых пузырьках» в других марках, поскольку они с особым вниманием всегда следят за тем, где добывается та или иная минеральная вода. (см. Терруар)Paris plages.
Парижские пляжи. В 2006 году мэр города закрыл некоторые дороги вдоль берегов реки Сены и создал на них искусственные пляжные зоны, чтобы парижане смогли насладиться отдыхом, фактически не покидая города.Robe des champs.
Дословно переводится, как «платье, которое вы носите в полях». В кулинарном искусстве это выражение означает, что картофель, который вам подадут на гарнир, будет приготовлен в «мундире».Salon du vintage.
Рынок винтажных вещей. Ежегодное парижское событие, в рамках которого можно приобрести винтажные вещи: одежду, домашнюю утварь, ювелирные украшения, музыкальные пластинки и многое-многое другое.Saucisson.
Во Франции так называют салями. Типичная закуска для пикников.«Secrets de jardins en Essonne».
«Секреты садов Эсона». Ежегодные мероприятия, проводимые в департаменте Эсон, в рамках которых проходят различные празднования в честь собранного урожая и даров природы.Spécialité de la maison
. Фирменное блюдо.Sur un petit nuage.
«На маленьком облачке». Это означает, что человек «парит в облаках», находится в приподнятом, романтическом настроении.Terroir.
Терруар. Вообще-то это некий отрезок земли. Однако это слово обозначает все элементы, которые определяют характер конкретной местности, включая климат и геологическое строение почвы. Как правило, термин используется для описания происхождения и характера того или иного вина.Titi parisienne.
Типичная парижанка.Une femme d’un certain âge.
Женщина определенного возраста.Un flâneur.
Праздный человек. Данную концепцию французы принимают с энтузиазмом и распростертыми объятиями.Vélib.
Сеть проката велосипедов. Очень важная часть транспортной системы города, особенно в Париже, где женщины садятся на велосипед в красивых платьях и туфлях на шпильках.Ville de lumière.
Город огней, то есть Париж.Vive la difference!
Да здравствует непохожесть! Зачастую это выражение используется, чтобы подчеркнуть различие между мужчинами и женщинами. Это главный секрет французской любви.
Благодарности
Приготовить хороший джем так же трудно, как написать хорошую книгу.
Жорж СандПоздравляю, дорогой мой читатель, вы получили последний урок французского шарма, а значит, мне пришла пора попрощаться с вами.
Если бы действительно существовала подобная школа и вы были бы в нее зачислены, то сейчас мы бы провели церемонию выпуска с платьями, объятиями, слезами и множеством речей.