Итак, это была месть со стороны его побежденного соперника Таскинара. Это он накупил у Гагенбека – владельца всемирно известного зоологического сада – хищных зверей, пресмыкающихся и других животных и отправил их на остров Спенсер. Конечно, такая затея стоила недешево, но зато он нанес вред врагу. Если верить легенде, точно также поступили англичане с Мартиникой, прежде чем сдать ее французам.
Теперь стало ясно все, что происходило на острове
Фины.
– Ловко сыграно! – воскликнул Кольдеруп. – Даже я не сумел бы выдумать лучше, чем этот старый плут Таскинар.
– Но теперь из-за этих ужасных зверей остров Спенсер… – начала Фина.
– Остров Фины, – поправил ее Годфри.
– …остров Фины, – продолжала, улыбаясь, молодая женщина, – снова станет необитаемым.
– Что ж, – заметил дядюшка Кольдеруп. – Придется подождать, пока последний лев не съест последнего тигра.
– И тогда, дорогая Фина, ты не побоишься провести там со мной лето? – спросил Годфри.
– С тобой, мой Годфри, я готова ехать куда угодно, –
ответила Фина, – а так как тебе все же не удалось совершить кругосветное путешествие…
– То мы его совершим вместе – воскликнул Годфри. – А
если волей судьбы мне придется стать настоящим Робинзоном…
– То возле тебя всегда будет преданная Робинзонша!
КЛОДИУС БОМБАРНАК
ГЛАВА 1
Клодиусу Бомбарнаку, репортеру «XX века»
Тифлис, Закавказская область.
Этот адрес был указан на депеше, ожидавшей меня в
Тифлисе, куда я прибыл 13 мая. Распечатав ее, я прочитал:
Вот так-так! А я только сегодня утром прибыл в Тифлис с намерением провести там три недели, затем посетить грузинские провинции, поработать на пользу моей газеты и, как я надеялся, также и на пользу моих читателей.
Сколько всяких неожиданностей и случайностей в жизни странствующего репортера!
В ту пору русские железные дороги были уже соединены с Кавказской линией Поти – Тифлис – Баку. После
37 Прежнее название Китая.
долгого и интересного путешествия по Южной России я собирался хорошенько отдохнуть в Тифлисе… И вот, неугомонный редактор «XX века» дает мне только полдня на остановку в этом городе! Не успев еще осмотреться и распаковать чемодан, я вынужден снова пуститься в путь!
Но что поделаешь? Ведь надо удовлетворять современные требования репортажа – как можно больше свежих и живых новостей!
Между тем я постарался запастись самыми разнообразными сведениями – и географическими, и этнографическими – относительно Закавказской области. Стоило ли мне в таком случае узнавать, что меховая шапка, какую обычно носят горцы и казаки, называется «папахой», что стянутую в талии верхнюю одежду с пришитыми на груди гнездами для патронов одни называют «черкеской», а другие «бешметом»! К чему мне теперь знать, что грузины и армяне надевают островерхие шапки в виде сахарной головы, что купцы носят «тулупы» – нечто вроде шубы из бараньей шкуры, а курды или персы щеголяют в «бурках» –
шерстяных накидках.
А «тассакрави» – головной убор прелестных грузинок, состоящий из тонкой ленты, шерстяной вуали и кисеи, который им так к лицу! А их яркие платья с широкими прорезями на рукавах; их «шальвары», опоясанные у талии; летние одежды из белой бумажной ткани, а особенно зимние – из бархата, отороченные мехом и украшенные серебряными позументами и, наконец, «чадра», закрывающая голову до глаз. Все это я старательно занес в свою записную книжку, но к чему мне теперь рассказывать о грузинских модах?
И все же, хочется вам сообщить, что в национальные оркестры входят «зурны» – нечто вроде пронзительных флейт-«саламурн», напоминающие писклявые кларнеты, мандолины с медными струнами, по которым водят пером,
«чианури», своеобразные скрипки, которые во время игры держат вертикально между колен, и, наконец, «димплипито» – род цимбал, грохочущих словно град по оконным стеклам.
Примите также к сведению, что «шашка» – не что иное, как сабля, висящая на перевязи, расшитой серебром и украшенной металлическими инкрустациями; что «кинжал»