Читаем Школа в Кармартене полностью

Не успели эти слова слететь с его губ, как всю деревню охватило бурное веселье. Начался шумный праздник, все вытаскивали и расставляли прямо на улице столы, несли вино, фрукты. Ллевелису насовали в руки гроздьев винограда, жаркого, миску ежевики, дети простодушно принесли ему воздушного змея и показали, как его запускать, потом вообще началось большое веселье, и его затащили в хоровод. Песням и пляскам не было конца. На середину деревни высыпали все, кто мог ходить; составился хор. Необычайной красоты мелодии полились над морем. Наконец Ллевелис, устав отплясывать, присел в сторонке и крепко потер лоб. Как только наступило какое-то затишье в общем шуме и гаме, он сказал:

— Подумать только! А мне вначале ваш остров показался таким безлюдным, — думаю, здесь же совсем нет народа!..

При этих словах вся деревня внезапно впала в траур. Траурные флаги появились на домах, лица сделались печальны-печальны. Составилась какая-то процессия сродни похоронной, которая медленно двинулась обходить остров по периметру. Повсюду оказались рассыпаны хрупкие белые цветы, стебли которых ломались и словно бы стонали под ногами. Шепотки и вздохи заполнили все. Слезы и скорбь были на лицах, слезы и скорбь. Ошарашенный Ллевелис вглядывался во все лица, но печаль была неистребима.

— Вы меня извините, — потерянно промямлил Ллевелис. — Я… э-э… могу показаться назойливым… Но мне пора к своим, уже скоро спать ложиться, а они там все без воды…

«Спать, спать», — зашелестело все кругом, и какой-то сонный настрой охватил всех. Все головы начали клониться, глаза слипаться, а руки складываться лодочкой и подкладываться под щеку. Многие заснули прямо где стояли.

«Что за черт? Кажется, они не воспринимают никаких иносказаний. Все за чистую монету», — подумал Ллевелис и поспешно спросил:

— Скажите, пожалуйста, где здесь вода?

— Вода? Да там, — деловито ткнули в сторону источника в скале сразу две женщины, трое мужчин и ребенок. Все рассыпались по своим делам, застучал молоток, гончар вернулся к гончарному кругу, сапожник продолжил кроить подметку, а к источнику подогнали покладистого ослика, чтобы навьючить на него кувшины.

Когда Ллевелис вернулся с водой, оказалось, что все уже размещаются в катакомбах. Памятник архитектуры третьего тысячелетия представлял собой приземистый круглый каменный храм, вдвинутый в холм, где с одной стороны можно было протиснуться в узкое отверстие между высокими стоячими камнями, пробраться по проходу и наконец попасть во внутреннее помещение с относительно высокими сводами и нишами, откуда разбегались в разные стороны коридоры, освещаемые масляными плошками. Ллевелис втащил туда кувшины. Поскольку с тех пор, как он ушел за водой, прошло часа четыре, он счел нужным как-то объяснить свою задержку под вопросительным взглядом Мэлдуна.

— Понимаете, профессор, — начал он, — эти люди…

— Люди?? — переспросил Мэлдун с величайшим удивлением, приподняв одну бровь. Ллевелис скомкал конец фразы.

— Послушайте, профессор, но ведь это же катакомбы! — не вытерпели девочки, окружая Мэлдуна. — Здесь же… совершенно нет света!

— Ничего подобного, — отвечал Мэлдун, стаскивая сапоги и развязывая свою сумку. — Раз в год, в канун зимнего солнцестояния, сквозь этот узкий проход проникает на рассвете солнечный луч и ложится точно на… на лоб Гвидиону.

Не успевшего опомниться Гвидиона отодвинули и увидели на скале, которую он загораживал, таинственный знак — завитушку. Тут плошка в руке Мэлдуна погасла.

— А мы что, так и будем все в одной комнате? — осторожно спросили девочки, столпившись там, куда их привел Мэлдун, в полной темноте.

— Нет, почему? — сказал МакКольм, поглаживая глухую каменную стену. — Мы здесь, а вы там.

— Где там?

— Здесь за стеной точно такая же, симметричная комната, только туда надо протиснуться. С песчаным полом, с высоким потолком, выше даже, чем здесь. Сорок шагов в ширину. Только там в углу яблоки ссыпаны горой, а так все свободно.

— Ты что, видишь в темноте сквозь стену? — не поняли девочки.

— Я? Нет, почему? — удивился в свою очередь МакКольм. — Я не вижу, я просто веду рукой по стенке. Там и кровати есть с мягкими пуховыми перинами.

— Профессор Мэлдун, а МакКольм нас дра-а-азнит, — заныли девочки.

Но удивительное помещение, описанное МакКольмом, действительно обнаружилось. Это ни в коем случае не удовлетворило девочек.

— А говорили, что на Авалоне повсюду хрустальные башни с золотыми колокольчиками, — сказали они.

Мэлдун саркастически рассмеялся.

— Это кто же будет строить здесь хрустальные башни, — сказал он, — за такую-то зарплату?..


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги