С э р П и т е р Т и з л. Смотрите, ангел мой, будьте осторожны: противоречить - это плохой способ остаться друзьями.
Л е д и Т и з л. Так зачем вы начинаете, любовь моя?
С э р П и т е р Т и з л. Ага, вот! Вы опять свое! Вы не чувствуете, жизнь моя, что делаете сейчас именно то самое, что, как вам известно, всякий раз выводит меня из себя.
Л е д и Т и з л. Ну, знаете, если вам угодно выходить из себя без всяких к тому оснований, дорогой мой...
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот! Вы опять затеваете ссору.
Л е д и Т и з л. Нет, не затеваю. Но если вы такой сварливый...
С э р П и т е р Т и з л. Вот видите! Кто начинает первый?
Л е д и Т и з л. Начинаете вы, и никто другой. Я ничего не сказала, но нет никаких сил выносить вашу вспыльчивость.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, виновата ваша собственная вспыльчивость.
Л е д и Т и з л. Я вам скажу, что вы как раз то самое, чем вас считала моя кузина Софи.
С э р П и т е р Т и з л. Ваша кузина Софи - дерзкая, нахальная замарашка.
Л е д и Т и з л. А вы - толстый медведь, раз вы позволяете себе оскорблять моих родственников.
С э р П и т е р Т и з л. Пусть все терзания брака обрушатся на меня вдвойне, если я еще хоть раз сделаю попытку жить с вами дружно!
Л е д и Т и з л. Что ж, тем лучше.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, для меня очевидно, что вы меня никогда ни в грош не ставили и что с моей стороны было сумасшествием жениться на вас, наглой деревенской кокетке, отказавшей половине почтенных дворян по соседству.
Л е д и Т и з л. А я говорю, что с моей стороны было безумием выйти за вас, старого волокиту, который так и остался бобылем в пятьдесят лет, потому что не мог найти ни одной, которая захотела бы его взять.
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, сударыня. Но это не мешало вам слушать меня с удовольствием; вам никогда еще не представлялся такой блестящий случай.
Л е д и Т и з л. Неправда! Разве я не отказала сэру Тиви Террьеру, которого вы считали гораздо лучшей партией? Его состояние было ничуть не меньше вашего, и к тому же вскоре после нашей свадьбы он сломал себе шею.
С э р П и т е р Т и з л. Сударыня, между нами все кончено! Вы бесчувственное, неблагодарное... Но есть предел всему. Я считаю вас способной на что угодно дурное. Да, сударыня, теперь я верю слухам относительно вас и Чарлза, сударыня. Да, сударыня, вас и Чарлза не без оснований...
Л е д и Т и з л. Осторожнее, сэр Питер! Вам лучше воздержаться от таких намеков! Беспричинных подозрений я не потерплю, предупреждаю вас.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня! Отлично! Раздельное жительство - как только вам будет угодно! Да, сударыня! Или развод! Пусть я буду спасительным примером всем старым холостякам! Сударыня, разведемся.
Л е д и Т и з л. Я согласна, я согласна. Таким образом, дорогой мой сэр Питер, мы с вами снова единодушны, мы снова можем быть счастливейшими супругами и никогда больше не ссориться, не правда ли? Ха-ха-ха! Но я вижу, вы собираетесь вспылить, я не хочу вам мешать, и потому - до свидания. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Гром и молния! Даже рассердить ее и то мне не удается! О, я несчастнейший из людей! Но я не позволю ей оставаться спокойной. Нет! Я лягу в гроб, но выведу ее из себя! (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
У Чарлза Сэрфеса.
Входят Трип, Мозес и сэр Оливер Сэрфес.
Т р и п. Пожалуйте, господин Мозес. Обождите минутку, я узнаю, можно ли... Как зовут этого джентльмена?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мистер Мозес, как меня зовут?
М о з е с. Мистер Примиэм.
Т р и п. Примиэм? Отлично. (Уходит, беря понюшку.)
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если судить по слугам, то никогда не поверишь, что хозяин разорен. Но позвольте! Да ведь это же дом моего брата!
М о з е с. Да, сэр. Мистер Чарлз купил его у мистера Джозефа вместе с обстановкой, картинами и прочим в том самом виде, как он остался после старого хозяина. Сэр Питер считал это сумасбродством с его стороны.
С э р О л и в е р С э р ф е с. По-моему, продать его из скаредности было куда предосудительнее.
Входит Трип.
Т р и п. Хозяин сказал, чтобы вы подождали, господа. У него гости, и сейчас он не может с вами говорить.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если бы он знал, кто желает его видеть, он, может быть, так бы не ответил?
Т р и п. Нет-нет, сэр, он знает, что это вы. Я не забыл про маленького Примиэма, как же, как же.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично. А могу я узнать ваше имя, сэр?
Т р и п. Трип, сэр; мое имя Трип, к вашим услугам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мне кажется, мистер Трип, служба тут у вас приятная?
Т р и п. Да, конечно! Нас здесь трое или четверо, и время мы проводим довольно недурно. Вот только с жалованьем бывает иной раз заминка, да и жалованье-то не очень большое, пятьдесят фунтов в год, а сетки для волос и букеты - свои.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Сетки для волос и букеты! Плетей бы вам и палок!
Т р и п. Кстати, Мозес, удалось вам учесть для меня этот векселек?