Читаем Школа злословия полностью

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.

Ч а р л з  С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?

М о з е с. О да! Готов присягнуть.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.

Ч а р л з  С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.

Ч а р л з  С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.

Ч а р л з  С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.

Ч а р л з  С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!

Ч а р л з  С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.

Ч а р л з  С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?

М о з е с. О, разумеется.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?

М о з е с. О, несомненно.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?

Ч а р л з  С э р ф е с. В каком смысле?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.

Ч а р л з  С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...

Ч а р л з  С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?

Ч а р л з  С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.

М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?

Ч а р л з  С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?

Ч а р л з  С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}

Ч а р л з  С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!

Входит Кейрлесс.

К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?

Ч а р л з  С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

С первой фразы: Как увлечь читателя, используя когнитивную психологию
С первой фразы: Как увлечь читателя, используя когнитивную психологию

Если вы собираетесь написать книгу, знайте: ваш безупречный стиль, красивые метафоры, яркие персонажи, достоверность событий могут и не сработать, если сама история будет неинтересной. История должна интриговать и держать внимание читателя до последней фразы, потому что наш мозг воспринимает такие истории как жизненный опыт, необходимый для выживания. По такому принципу построены все шедевры мировой литературы. Зная о реакциях мозга на тот или иной сюжетный ход – например, о его способности проецировать проблемы героев на своего обладателя и подсознательно искать лучший выход из сложной ситуации или о стремлении разбираться в чужих ошибках, чтобы совершать поменьше своих, – можно сконструировать бестселлер.Лиза Крон, базируясь на последних достижениях неврологии и когнитивной психологии, дает писателям очень важные советы и подсказки. В книге «С первой фразы», написанной с тонким юмором и глубоким знанием темы, вы также найдете примеры из романов, сценариев и рассказов. В каждой главе рассматривается один из аспектов работы мозга и даются советы по применению этого знания на практике.

Лиза Крон

Драматургия / Литературоведение / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес