Читаем Школа злословия полностью

Л е д и  Т и з л. Едва ли, сэр Питер, это совершенно верно, а выйдя за вас, я потеряла всякое право притязать на вкус - с этим я согласна. А теперь, сэр Питер, если на сегодняшний день наша перебранка кончена, мне кажется, я могу ехать к леди Снируэл, где меня ждут.

С э р  П и т е р  Т и з л. Да, еще и это драгоценное обстоятельство прелестный круг знакомых, которых вы там завели.

Л е д и  Т и з л. Нет, сэр Питер, все это люди богатые и с положением и очень дорожащие своей репутацией.

С э р  П и т е р  Т и з л. Да, вот уж именно, дорожат они ею не на шутку: попробуйте отозваться хорошо о ком-нибудь другом! Милая компания! Иной бедняга, которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи, мастера клеветы и губители добрых имен.

Л е д и  Т и з л. Как? Вы желали бы ограничить свободу слова?

С э р  П и т е р  Т и з л. О, вы стали такой же скверной, как и все они!

Л е д и  Т и з л. Я считаю, что я исполняю свою роль достаточно мило. Но, поверьте, когда я высмеиваю людей, у меня нет к ним злобы. Если я говорю что-нибудь обидное, то только потому, что мне весело; и я уверена, что они платят мне тем же. Однако, сэр Питер, вы помните, что вы тоже обещали быть у леди Снируэл?

С э р  П и т е р  Т и з л. Да-да, я приду, чтобы оберечь мое доброе имя.

Л е д и  Т и з л. Тогда поторопитесь, а то поздно будет. Итак, до свидания. (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. Ну вот, многого я достиг моими попреками! Но с каким очаровательным видом она противоречит всякому моему слову, и как она мила в своем презрении к моему авторитету! Ну что ж, хоть я и не могу заставить ее полюбить меня, а все-таки в ссорах с ней нахожу большое утешение: никогда она не бывает так прелестна, как в те минуты, когда старается во что бы то ни стало меня извести. (Уходит.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

У леди Снируэл.

Входят леди Снируэл, миссис Кэндэр, Крэбтри, сэр

Бенджамен Бэкбайт и Джозеф Сэрфес.

Л е д и  С н и р у э л. Нет, мы непременно хотим услышать.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да-да, эпиграмму, пожалуйста.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ах, дядюшка, не стоит! Ведь это такой пустяк.

К р э б т р и. Нет-нет. Честное слово, это очень недурно для экспромта!

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. В таком случае, сударыни, позвольте вас ознакомить с обстановкой. Да будет вам известно, что на той неделе леди Бэтти Кэррикл, глотая пыль Гайд-парка в игрушечном фаэтончике, пожелала, чтобы я написал стихи в честь ее пони, в ответ на что я вынул мою записную книжку и в одно мгновение сочинил следующее:

Ничьи еще пони меня так не трогали:

Другие - как хамы, а эти - как щеголи.

Никто не оспорит моей правоты:

Так тонки их ноги и длинны хвосты.

К р э б т р и. Вот, сударыня. И это сделано в единый взмах хлыста и к тому же верхом.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Поистине Аполлон на коне, честное слово, сэр Бенджамен.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ах, что вы, сэр! Такая безделица.

Входят леди Тизл и Мария.

М и с с и с  К э н д э р. Я должна получить список.

Л е д и  С н и р у э л. Леди Тизл, я надеюсь, мы увидим сэра Питера?

Л е д и  Т и з л. Он обещал не замедлить явиться, леди Снируэл.

Л е д и  С н и р у э л. Мария, дорогая моя, у вас грустный вид. Пойдемте, я посажу вас сыграть в пикет с мистером Сэрфесом.

М а р и я. Я не очень-то люблю карты, но, впрочем, как вам угодно.

Л е д и  Т и з л (в сторону). Неужели мистер Сэрфес сядет с ней играть? Я думала, он воспользуется случаем поговорить со мной, пока сэра Питера еще нет.

М и с с и с  К э н д э р. Нет, я не могу! Вы все такие злые, что лучше с вами не знаться.

Л е д и  Т и з л. А что такое, миссис Кэндэр?

М и с с и с  К э н д э р. Нашей приятельнице мисс Вермильон отказывают в праве считаться красивой.

Л е д и  С н и р у э л. О конечно, она хорошенькая.

К р э б т р и. Я очень рад, что вы такого мнения, сударыня.

М и с с и с  К э н д э р. У нее прелестный свежий цвет лица.

Л е д и  Т и з л. Да, когда он свеже наведен.

М и с с и с  К э н д э р. Ах, что вы! Клянусь вам, это у нее естественный румянец. Я сама видела, как он появлялся и исчезал.

Л е д и  Т и з л. Я охотно верю, что вы могли это видеть: он исчезает на ночь и снова появляется утром.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да, сударыня, и он не только появляется и исчезает, но больше того: его приносит и уносит горничная.

М и с с и с  К э н д э р. Ха-ха-ха! Как я ненавижу, когда вы так говорите! Но уж сестра ее, во всяком случае, очень красива или была когда-то.

К р э б т р и. Кто это? Миссис Эвергрин? О господи! Да ведь ей пятьдесят шесть лет.

М и с с и с  К э н д э р. Вы на нее клевещете: пятьдесят два, пятьдесят три в крайнем случае, да и по внешности ей не больше.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да разве можно судить о ней по внешности, когда нет возможности увидеть ее лицо?

Л е д и  С н и р у э л. Ах, если миссис Эвергрин и старается до некоторой степени скрыть следы времени, то согласитесь, что она делает это с большим искусством, и, во всяком случае, это много лучше, чем та небрежность, с которой вдова Окр штукатурит свои морщины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза