Читаем Шмот полностью

Моше разбивает Скрижали

Спустившись к подножию горы, Моше обнаружил своего верного ученика Иеошуа, который ждал его там

все сорок дней. Вместе они приблизились к стану и услышали бурные звуки празднества вокруг тельца.

“Похоже на грохот боя”, — заметил Иеошуа.

“Ты разочаровываешь меня, Иеошуа, — сказал его учитель. — Как будущий предводитель воинства в

шестьсот тысяч бойцев, ты не можешь отличить один звук от другого? Это не крики победы и не стоны

поражения. Мы слышим гимны, восхваляющие идола!”

Они вошли в стан и увидели золотого тельца, и веселье и танцы вокруг него. Лицо Моше запылало от гнева.

“Я не могу вручить им Скрижали, — подумал он. — В Торе сказано, что еретик не может участвовать в

исполнении заповеди о пасхальной жертве. Весь Израиль отошел от Ашема и стал апикорес (еретиком). Он,

конечно, недостоин получить Скрижали, на которых начертаны все заповеди”.

Моше собрался уходить, чтобы вернуть Скрижали Всевышнему, но старейшины заметили его и бросились

ему вслед. Они схватили Скрижали. Моше пытался оттолкнуть их, завязалась борьба. Но Моше был сильнее,

чем все семьдесят старейшин, вместе взятых. Он вырвал Скрижали из их рук, но, взглянув на Скрижали,

увидел, что все написанное на них исчезает прямо на глазах. Святые буквы — душа Скрижалей — вылетают,

отделяясь от камня, и поднимаются высоко в воздух. Он понял: святость букв не может войти в стан,

ставший теперь нечистым. Скрижали, которые держал в руках Моше, превратились в обычные (пусть и

драгоценные) камни. Поднял их Моше и со всех сил бросил на землю. Они тут же разбились.

Моше поступил таким образом по нескольким причинам.

Прежде всего, он опасался, что приговор Всевышнего Общине Израиля будет более суровым, если евреи

получат Скрижали. Но если у них не будет Скрижалей, то они будут наказаны менее строго.

Вскоре после свадьбы знаменитого государственного деятеля распространились слухи, что его молодая жена

неверна ему. Моментально муж разорвал брачный контракт, считая, что жене будет лучше, если ее будут

судить как одинокую, а не как замужнюю женщину.

Так же и Моше считал, что Скрижали, которые устанавливают связь между Ашемом и народом Израиля,

поставят Израиль в положение замужней женщины. Ашем осудит неверие евреев гораздо суровее, если у

них будут Скрижали, чем если бы они их никогда не получали.

Более того, разбив Скрижали, Моше намеревался спорить с Ашемом: “Я так же виновен, как и они. Если Ты

простишь их, то прости и меня за то, что я разбил Скрижали. Но если Ты откажешься простить их, пусть я

тоже буду виновен!”

Почему Моше не разбил Скрижали сразу после того как Ашем сказал ему, что евреи сделали идола? Моше

ждал, пока воочию не увидел преступление. Это учит судью, что он не может основывать свой вердикт на

показаниях лишь одного свидетеля, как бы тот ни был достоин доверия.

Всевышний одобрил поступок Моше, воскликнув: ” Яшир коах! Ты хорошо сделал, разбив Скрижали!”

Уничтожение Скрижалей было замещением уничтожения еврейского народа.

В момент уничтожения Первых Скрижалей на Небесах было постановлено, что с этого времени Израиль

будет изучать Тору в бедности, страданиях, рабстве и изгнании. Но за усилия держаться Торы, несмотря на

все трудности, награда евреев будет удвоена и утроена во времена Машиаха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика