Они крадутся вместе по коридору, следуя за шумом. Звук не повторяется, но когда Дэймон подходит к другому дверному проёму, он останавливается как вкопанный. Хейли выглядывает из-за угла и тоже видит это: в комнате с обветшалым диваном, креслом и многочисленными книжными шкафами у окна стоит сгорбленная фигура в силуэте.
Мозг Хейли возвращается на чердак в её доме, где, как ей показалось, она видела, как кто-то стоит, смотрит на неё и шепчет. Она прочищает горло.
— Привет! Кто вы?
Нет ответа.
Она произносит тем же тоном, которому она научилась от мамы.
— Предупреждаю: не смейте ничего предпринимать. Мы здесь только для того, чтобы осмотреться.
Комнату наполняет липкий звук: медленный, скребущий смех.
Фигура выходит на свет.
Это женщина лет шестидесяти с измождённым, но округлым лицом, как будто когда-то она была дружелюбной и пухлой, но теперь устала и покрылась морщинами. На ней тёмно-зелёная куртка, доходящая до ног, и чёрный шарф, плотно затянутый вокруг шеи. Когда она улыбается, морщинки скрываются на пухлых щеках с ямочками, а глаза блестят, что нравится Хейли.
Женщина хихикает.
— Не волнуйтесь, я не буду ничего «предпринимать». Вам не нужно беспокоиться о Старой Иви.
— Вы живёте здесь? — спрашивает Дэймон, обретая язык.
Иви лучезарно улыбается ровными жёлтыми зубами.
— Я не склонна надолго задерживаться на одном месте. Вы здесь осмотреться, а?
— Да, — говорит Хейли, прежде чем Дэймон успевает ответить. — Просто немного исследования.
— Немного необычно, случайно наткнуться на это место, не так ли? — говорит Иви.
— Вы же нашли его, не так ли? — спрашивает Хейли.
Глаза Иви сужаются, но затем она снова смеётся.
— Старушке Иви нравится твой настрой, девочка. Вот что я вам скажу, ладно? Есть некоторые места, в которых следует быть осторожными. Пол может прогнуться и провалиться, если вы ступите неправильно.
— Нет, всё в порядке, — говорит Хейли.
Но Иви поднимает руку.
— Не хочу слышать об этом. Не хочу, чтобы кто-то из вас причинил себе вред и навлёк на себя неприятности, и я определённо не хочу, чтобы вы это сделали, когда я буду рядом.
Дэймон говорит:
— Нет, мы не…
Иви прерывает его.
— Пара молодых любопытных овечек. Вы должны быть в другом месте, но вы, к сожалению, сейчас здесь, — она шаркает между ними, скользя ногами по полу. — Это будет не такая уж и большая экскурсия, учтите. Во всём этом месте не может быть больше десяти комнат.
Они следуют за ней из комнаты, обмениваясь взглядами. Дэймон имитирует наклонную походку Старой Иви. Хейли бьёт его по руке.
— Внизу спальня, — говорит Иви, толкая дверь внизу лестницы, усыпанную сухими лианами. — Думаю, когда-то это была детская комната.
Хейли идёт в комнату, затемнённую парой задёрнутых потёртых занавесок. У окна стоит кровать с заплесневелым матрасом. Все личные вещи, которые когда-то заполняли комнату, исчезли, и на голом полу не осталось зловещих пятен, которыми был отмечен коридор снаружи. Простые обои с рисунком из цветных квадратов, кругов и треугольников предполагают, что когда-то они были украшены для более молодого жильца. Её отца?
— Пш-ш-ш, — бормочет Иви. — Действительно грустно, когда видишь, как семейный дом разрушается. Это заставляет нас быть благодарными за то немногое, что у нас есть.
Хейли думает о собственном доме с его чистотой и беспокойными членами семьи.
— Говорю вам, что смотреть особо не на что, — произносит Иви, уводя их обратно. Она начинает подниматься по лестнице. — Не волнуйтесь, я скоро оставлю вас в покое, но это то, о чём я говорила. Видите здесь шестую ступеньку? Мягкая, как лист салата, так что откажитесь от этого.
Хейли следует за ней с Дэймоном позади. На мгновение ей стало нехорошо из-за того, что она согласилась встретиться с ним только потому, что у него есть машина, которая могла бы доставить её сюда, и ей хотелось, чтобы Иви не было с ними. Он милый, и, несмотря на ужасные причины её визита, они были на грани веселья до того, как появилась Иви.
Лестница покрыта мутными пятнами, которые когда-то могли быть лужами крови.
— Ванная там, — говорит Иви наверху лестницы, указывая на первую комнату на лестничной площадке. — Я бы посоветовала пойти освежиться, но внутри ничего нет, кроме грязной ванны, туалета и каких-то забавных шумов.
— Каких шумов? — спрашивает Дэймон.
— Не уверена. Я была здесь вчера и спала внизу. Что-то меня, должно быть, разбудило. Всё, что я могла слышать, это ветер, но, похоже, он обращался ко мне. Это было почти как…
— Шёпот? — предлагает Хейли, дрожа от холода, когда вспоминает вчерашний день, когда она была на чердаке.
— Да. Именно так. Это подарило мне ужасные сны. Думаю, кто-то рассказывал мне о своих туалетных привычках, а потом я ела… дерьмо, — мерцающие глаза Иви становятся далёкими, как угасающие звёзды. — Самым странным было то, что оно светилось.
— Призрачное дерьмо, — говорит Дэймон и тупо, обезоруживающе хохочет. — Невозможно ведь представить «привидение» без «дерьма».
Иви смеётся.