– Она в земле. Не позволяйте ей ее открывать! Нет! Я не хочу!
– Успокойтесь, Бруно. Вы успокоились?
– Д-да.
– Хорошо. Теперь спокойно, без эмоций, расскажите, что происходит дальше. Вы с матерью стоите перед дверью в земле. Что дальше?
– Она… открывает дверь!
– Дальше.
– Толкает меня туда.
– Продолжайте, Бруно.
– Захлопывает дверь. Запирает ее.
– Что там, за дверью?
– Темнота.
– Вы что-нибудь видите?
– Нет, ничего.
– Что дальше?
– Я пытаюсь выбраться.
– И что?
– Дверь слишком тяжелая. И на запоре.
– Бруно, это только сон?
– …
– Это только сон, Бруно? Или воспоминание? Ваша мать действительно запирала вас в темной комнате?
– Д-да.
– В подвал?
– Эта комната была под землей.
– Часто она это делала?
– Да.
– Раз в неделю?
– Чаще.
– Это было наказание?
– Да.
– За что?
– За то, что я… поступал… и думал… не как один.
– Один – кто?
– Один. Просто один. Один – и все.
– Хорошо, Бруно. Вы убедились, что не можете выбраться. Что делаете потом?
– Стою на верхней ступеньке и смотрю вниз, в темноту.
– Там есть ступеньки?
– Да.
– Куда они ведут?
– В ад.
– Итак, вы стоите и смотрите в темноту.
– И слушаю.
– Что вы слышите?
– Шорохи.
– Шепот?
– Может быть.
– О чем?
– Не знаю. Это не слова. Просто шорохи. Они шуршат.
– Кто «они»? Это люди?
– Не люди. Нет. Нет! Уберите их! Стряхните их с меня!
– Успокойтесь, Бруно. На вас ничего нет.
– Они лезут мне в нос! Господи! В рот!..
– Бруно!»
Странный, полузадушенный звук. И – тишина.
Радж выключил магнитофон.
– Мне еле удалось его разбудить.
– Но что же там было, в этом погребе? – спросил Джошуа.
– Не знаю. Я надеялся выяснить это в следующий раз. Но это оказалась последняя встреча.
Когда они летели в Холлистер на «Сессне» Джошуа, Тони произнес:
– Моя точка зрения на происшедшее претерпела изменения.
– Какие? – спросил адвокат.
– Раньше эта история казалась мне очень простой и выдержанной в черных и белых тонах: Хилари – жертва, Фрай – гнусный злодей. Но теперь я думаю: возможно, в каком-то смысле и Фрай – жертва.
– Я тебя понимаю, – сказала Хилари. – Когда я слушала эти пленки, мне было жаль его.
– Все это очень хорошо, – проворчал Джошуа, – если не считать того, что он чертовски опасен.
– Но ведь он мертв.
– Так ли?
Рита Янси жила в маленьком угловом домике на тихой улочке. Вдоль дорожки цвели осенние белые и желтые цветы.
Джошуа позвонил в колокольчик. За его спиной стояли Хилари и Тони.
Дверь открыла пожилая женщина с седыми волосами, скрученными жгутом на затылке. У нее было лицо в морщинах, живые ярко-голубые глаза и приветливая улыбка. На Рите Янси было голубое домашнее платье с белым передником и удобные старушечьи туфли. Она вытерла руки посудным полотенцем и спросила:
– Что вам угодно?
– Миссис Янси? – осведомился Джошуа.
– Да, это я.
– Меня зовут Джошуа Райнхарт.
Женщина кивнула.
– Я так и знала, что вы заявитесь.
– Я твердо решил поговорить с вами.
– Вы произвели на меня по телефону впечатление человека, который почти никогда не отступается от задуманного.
– Если вы мне откажете, – довольно подтвердил Джошуа, – я разобью палатку прямо у вас на крыльце.
Рита Янси вздохнула.
– Это не понадобится. После вашего вчерашнего звонка я все как следует обдумала и поняла, что вы ничего не можете мне сделать. Ничего. Мне семьдесят пять лет. В этом возрасте не сажают в тюрьму. Так что я смело могу рассказать вам то, что я знаю. Иначе вы не оставите меня в покое.
Горница Риты Янси – вот именно горница, как она ее назвала, вместо того чтобы воспользоваться более современным и менее пышным термином, – производила впечатление пародии на одну из тех скромных комнатушек, в которых приятным пожилым леди положено коротать сумерки жизни. Ситцевые занавесочки. На стенах развешаны полотенца с вышитыми вручную душеспасительными изречениями, цветами и птичками – свидетельство добропорядочности и дурного вкуса. Цветастый коврик. Коврики и накидки ручной работы на спинке дивана и сиденьях кресел. Каминные часы.
Хилари с Тони сели на самый краешек дивана, словно боясь соприкоснуться с накидкой. Джошуа удобно устроился в кресле. Сама хозяйка опустилась в, очевидно, свое любимое кресло, казавшееся продолжением ее самой. Хорошо бы, подумала Хилари, написать портрет миссис Янси, сросшейся с креслом, ставшей с ним одним целым – с шестью ногами и потертой бархатной кожей.
После непродолжительного молчания Рита Янси заговорила, и ее слова напрочь развеяли впечатление домашности:
– Какого черта ходить вокруг да около? Я не собираюсь убивать на эту мерзопакостную историю целый день. Внесем ясность. Вы хотите знать, за что Бруно Фрай платил мне по пятьсот баксов в месяц? Он платил за то, чтобы я держала язык за зубами. До него это делала его мать – целых тридцать пять лет, так что после ее смерти Бруно продолжил традицию. Должна признаться, я была изрядно удивлена. В наше время редкий сын станет раскошеливаться ради репутации своей матери, а если она откинула копыта – и подавно. Но он стал высылать мне чеки.
– Вы хотите сказать, что шантажировали мистера Фрая и его мать?
– Называйте как хотите. Платой за молчание или как вам будет угодно.