— Его поместье называется «Гластвиг», — сказал сэр Мелхиор, откидываясь на спинку стула и расстегивая две нижние пуговицы жилета с рассеяностью, рожденной долгой практикой. — Я был там всего однажды вскоре после своего приезда. Красивый дом. Тогда миссис Сиверли еще жила там. — Грей поощрил его вежливым мычанием. — Она вернулась в дом отца, когда майор уехал в Канаду. Из того, что я слышал, муж и жена никогда особенно не ладили, так что она отказалась вернуться, когда он снова приехал домой.
— Он ведет уединенную жизнь, вероятно? — спросил Фрейзер. Он не принимал на себя инициативу в разговоре, но был полезен, когда надо было ненавязчиво направить его в нужное русло. Сэр Мельхиор имел тенденцию отклоняться от генеральной линии, норовя улизнуть к более легкомысленным темам.
— Очень уединенную. Хотя, я слышал, что он сильно перестроил поместье за последние годы. Возможно, он норовит заманить жену обратно дамасскими обоями. — Сэр Мельхиор рассмеялся, став еще больше похож на блэдхаунда.
Разговор перешел на предположения, как жена может скрасить жизнь одинокого джентльмена. Сэр Мельхиор не был женат, но питал некоторые надежды в этом направлении; потому он, собственно и собирался предпринять путешествие во Францию, хотя опасался, что его суженая найдет замок Атлон малопривлекательным.
— Она наполовину англичанка, наполовину француженка, — пояснил он. — Ненавидит ирландскую кухню, считает ирландцев еще большими варварами, чем шотландцы, уж извините, капитан Фрейзер.
— Я не принимаю это на свой счет, сэр, — пробормотал Джейми в свой бокал.
— И я знаю, что не могу рассчитывать на привлекательность своей персоны, чтобы преодолеть такие возражения. — Сэр Мельхиор посмотрел на свой круглый животик, покачал головой и вздохнул.
С этого момента тема исчерпала себя, и, хотя Грей с Джейми время от времени пытались ненавязчиво к ней вернуться, им не удалось узнать что-то существенное о Джеральде Сиверли, за исключением того интересного факта, что его отец был якобитом.
— Маркус Сиверли был одним из «диких гусей», — сказал сэр Мельхиор. — Слышали о них, не так ли? — Грей слышал, но услужливо покачал головой. — Так называли себя ирландские отряды, сражавшиеся за Стюартов в конце прошлого века. Этот замок имел тогда важное стратегическое значение, — объяснил сэр Мельхиор, подзывая лакея, чтобы попросить еще вина. — из-за переправы. Мост — вы видели мост? Конечно, через него шла дорога в провинцию Коннот, оплот якобитов в последней войне. Я имею ввиду последнюю войну здесь, — добавил он, учтиво кивая в сторону Джейми. — Вильямиты[29]
напали на Атлон с запада, двигаясь в сторону Коннота, но якобитам удалось разрушить мост через Шеннон и задержать их. Тогда вильямиты начали бомбардировать город — судя по замковым хроникам, за десять дней было выпущено шестьдесят тысяч залпов. Они ни за что не взяли бы город, но один из вильямитов, голландец по имени Гинкел, ловко спустился вниз по реке, — Шеннон судоходен почти по всей его длине — переправился и обошел якобитов с тыла. Якобиты были разгромлены при Охриме, конечно, но оставшиеся в живых добрались до Лимерика и там сели на корабль в Испанию. Они назвали это бегство «полетом диких гусей», — сэр Мельхиор задумчиво набрал в рот вина и подержал мгновение, прежде чем проглотить; вино было хорошим.— Значит, отец майора Сиверли отправился в Испанию? — Спросил Грей, поворачивая в пальцах свой стакан. — И когда он вернулся?
— А он и не вернулся. Умер в Испании несколько лет спустя. Его сын вернулся около шести лет назад, купил «Гластвиг», который пришел в упадок, и отстроил его заново. Я слышал, он недавно получил небольшие деньги, — добавил сэр Мельхиор. — Унаследовал от дальнего родственника, как я слышал.
— Неужели? Какое счастье, — пробормотал Грей, встретившись через стол глазами с Джейми.
Джейми легко кивнул и сунул руку в карман.
— Скажите, сэр, вы, вероятно, много знаете об истории здешних краев, могли вы видеть подобное стихотворение? — Он передал через стол сложенный лист с переводом фрагмента «Дикой охоты».
Сэр Мельхиор посмотрел заинтересованно и выпрямился, нащупывая очки. Он водрузил их на нос и медленно прочитал строчки вслух, ведя по ним тупым кончиком пальца.
— Чертовски странно, — сказал он, отрываясь от страницы и по-совиному мигая на своих гостей сквозь очки. — Я слышал о Дикой охоте, но не могу сказать, что читал этот отрывок. Где вы его взяли?