Граф отвел взгляд от дверного проема, не желая, чтобы его видели пристальным взглядом. Тихо выругавшись, он отошел на шаг от других членов клуба, пытаясь дистанцироваться от непристойных разговоров о ее чарах. Но субъект, казалось, зажил собственной жизнью.
"Да она имеет. Сразу после обеда, - предложил Уинтроп. Его толстые пальцы, которые редко казались неподвижными, заострили бороду. «По словам моего камердинера, лакеи весь день ни о чем не говорили. Если бы они споткнулись о ботинки, чтобы показать ей дорогу вокруг Восточного крыла и самый прямой путь к зимнему саду в дальнем конце садов.
«Где племянник герцога пригласил ее выбрать цветы для вечерней прически».
«Это позолота лилии», - пошутил Фицуильям. «Ей не нужны украшения, чтобы подчеркнуть ее очарование».
"Действительно. Я, например, сказал бы, что она выглядит лучше ощипанной, чем украшенной всеми своими причудливыми перьями ». Зубы Данстера, казалось, хищно блеснули. По какой-то необъяснимой причине Киртланд почувствовал побуждение сбить их маркизу по горло.
«Эти розовые соски, эти шелковистые черные кудри», - продолжил маркиз. «Просто жажду мужской ласки».
«Это твоя собственная плоть, которая трепещет от освобождения, Данстер», - ответил Фицуильям.
«Без сомнения, он терпеть не может женских прикосновений». Уинтроп провел большим пальцем по краю рюмки. «Не то чтобы я был бы против найти свой член в ее бархатных объятиях».
«Или похоронен глубоко в ее лепестках…»
«Вы, джентльмены, говорите о флоре и фауне, а не о пергаменте и пигменте?» Позади них разговор прервал чужой голос. «Я не могу сказать, что мне жаль, что мои коллеги-конкуренты так легко отвлекаются».
Граф повернулся и сразу узнал Орлова. Несмотря на легкую ухмылку другого человека, он обнаружил, что приветствует вторжение.
«Могу ли я осмелиться представиться?» Русский поклонился группе низким, размашистым взмахом. Жест казался нарочито ярким - как его наряд. Сегодня он был одет в лазурно-синее бархатное вечернее пальто, сочетающееся с желтоватыми панталонами и широкополосным шелковым жилетом цвета слоновой кости и жонкиля. В довершение всего, вместо накрахмаленного галстука он завязал на воротнике кусок прозрачного шелка с узором «пейсли». «Я много слышал о джентльменах из Клуба позолоченных страниц».
«Кто, черт возьми, этот дурачок?» пробормотал Данстер себе под нос.
Улыбка русского стала еще шире. «Я Александр Орлов, приезжаю из Санкт-Петербурга».
Киртланду и другим членам клуба ничего не оставалось, как ответить. Однако и Леверит, и Ядвин проигнорировали протянутую руку россиянина.
- Я так понимаю, мистер Орлов, вы интересуетесь раритетными книгами. Уинтроп первым нарушил хладнокровное молчание, наступившее после индивидуальных представлений.
"Не совсем. Я просто представляю интересы, скажем так, друга ». Русский стряхнул с рукава пылинку. «Мой долг - просто следить за тем, чтобы Псалтирь не попал в чужие руки».
«Не только вы намереваетесь забрать приз домой, - сказал Данстер.
«Я так много вообразил». Волосы Орлова были распущены сегодня вечером, и от легкого вздора головы золотые локоны плясали на плечах. «Нас всех бы здесь не было, если бы за приз не стоило бороться». Киртланд заметил легкое сужение глаз русского, когда тот повернулся к нему. Как осколки арктического льда. Взгляд - несовместимый с смазанным маслом амулетом - растаял в одно мгновение. «Разве вы не согласны, лорд Киртланд?» он спросил
с преувеличенной невинностью. «Как бывший военный, вы самый опытный из нас в искусстве - и в предательстве - войны».
Граф видел, как его товарищи по клубу застыли при упоминании его позора, но его собственная реакция была легкой забавой. Если бы тактика русского была ему не по зубам, ему пришлось бы прибегать к меньшей атаке с обратной стороны. «Возможно, у меня больше нет армейского звания, но я верю, что мои боевые навыки не стали слишком притупленными из-за неиспользования».
Орлов ответил ироничным приветствием. «Немного дружеского соревнования всегда обостряет чувства. Я с нетерпением жду энергичного поединка умов ».
«Проклятый дерзкий парень», - пробормотал Уинтроп, когда русский пошел за свежим бокалом шампанского. «Интересно, что деловой человек Маркуанда разрешил ему присоединиться к нашей компании».
«Его друг, должно быть, обладал большим влиянием, чтобы получить приглашение на суррогатную мать для участия в разбирательстве». Леверит нахмурился.
«По крайней мере, английский маньяка кажется достаточно безупречным, даже если этого нельзя сказать о его манерах».
«Его мать из Йоркшира». Киртланд не видел причин не делиться тем немногим, что знал об этом человеке.
"Ты его знаешь?" - спросил Данстер, его раздражение внезапно уступило место настороженности.
«Только по репутации. Перед отъездом из города я кое-что слышал о нем.
"Я сделал также." Джадвин выглядел немного самодовольным. «И даже если то, что они говорят, правда только наполовину, Данстер, вы можете столкнуться с соперником за титул Мастера Будуаров Мэйфэра».
Маркиз не рассмеялся.