Martāḥ
, греческое brotos, английское mortal, «смертные». Риши уже просил о защите своих духовных достижений от врагов духовного пути; теперь он молится о безопасности физического тела от ударов, наносимых человеком. Однако я склоняюсь к мысли, что martāḥ здесь выражает скорее активный, чем пассивный смысл, ибо окончание ta может передавать и то, и другое. Martāḥ в Веде безусловно означает «смертные», однако допустимо и значение «убивающие, наносящие удар, смертоносные» – как marta в латинском mors, как переходный смысл слова «мортальный», которое может означать и подверженность смерти, и смертоносность. В любом случае, я не могу согласиться с Саяной, который считает, что слово tanūnām, «тел», управляется частицей abhi. Я связываю его только со словом iśānaḥ, «владыка», которое иначе выглядит неуместным и бессмысленным во фразе. Также важно употребление эпитета girvaṇaḥ, который указывает на то, что неподвластность смертельным ударам тоже рассматривается как результат действия ведийской мантры. «Пусть те, кто могут убить, не причинят нам вреда (abhi – по отношению к нам); так правь же, о Индра, владыка ментальной силы, нашими телами и, когда на нас направится удар, отврати его или дай нам возможность отвести его» (yavaya каузативная форма). Вероятно, здесь говорится о той способности ментальной силы, в которую всегда верил индийский йогин, способности, которая, заменяя пассивную беспомощность и уязвимость телесных движений божественным ментальным действием, защищает человека и отстраняет попытки причинения ему физического или иного вреда. Если я прав в своей интерпретации, то мы видим здесь истоки идеи, представленной в тантризме, согласно которой мантра, stoma или stotra, действует как kavaca – некая кольчуга ментальной природы, образующаяся вокруг тела и защищающая его от всех напастей: от страдания, бед, болезней, ранений или смерти. Кроме того, можно отметить, что если значение martāḥ – «убивающие», то оно может выступать в связке со словом tanūnām: «пусть убивающие тело не причинят вреда по отношению к нам, о Индра, услаждающийся мантрой; правь ими (нашими телами посредством своей ментальной силы) и дай нам отвести удар». Но в любом случае, связываем ли мы tanūnām с abhi, или с martāḥ, или с īśānaḥ, все равно слово īśānaḥ должно отсылать нас обратно к tanūnām. Перевод Саяны – «отведи удар, ибо ты можешь» – лишен смысла и едва ли возможен; это одна из тех идей, которые ученые полагают правильными и оригинальными, но она никогда бы не пришла в голову поэту – и менее всего такому совершенному мастеру стиля, как риши Мадхуччхандас.Гимн Индре
Ригведа I.7
indramid gāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ ǀ
indraṁ vāṇīranūṣata ǁ
1. Это Индру – певцы Удгхатины, Индру – гимнотворцы с их мыслями изобильными, Индру призвали голоса.
indra iddharyoḥ sacā saṁmiśla ā vacoyujā ǀ
indro vajrī hiraṇyayaḥ ǁ
2. Это Индра становится единым с нашим существом благодаря любви двух Сияющих, запрягаемых словом, Индра сверкающий, громовержец.
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṁ rohayad divi ǀ
vi gobhiradrimairayat ǁ
3. Индра поднялся в Небо к самому солнцу, чтоб далеко можно было видеть, сияниями этими он сделал гору видной со всех сторон.
indra vājeṣu no’va sahasrapradhaneṣu ca ǀ
ugra ugrābhirūtibhiḥ ǁ
4. О Индра, храни нас в нашем изобилии силы и в мощных наших владениях, яростный с яростными восторгами[205]
.
indraṁ vayaṁ mahādhana indramarbhe havāmahe ǀ
yujaṁ vṛtreṣu vajriṇam ǁ
5. Индру призываем мы в великом богатстве, Индру – в малом, громовержца, поражающего Вритр.
sa no vṛṣannamuṁ caruṁ satrādāvannapā vṛdhi ǀ
asmabhyamapratiṣkutaḥ ǁ
6. Так, о Высочайший, совлеки этот покров с нашего бытия, предстань несокрытым перед нами.
tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ǀ
na vindhe asya suṣṭutim ǁ
7. Восхваления Индры-громовержца, что поднимаются по восходящему ряду[206]
, – ни на одном не нахожу я совершенную для него хвалу.
vṛṣā yūtheva vaṁsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā ǀ
īśāno apratiṣkutaḥ ǁ
8. Словно впряженный бык со своей парой, он в своем могуществе достигает той силы, что воздействует на нас и, несокрытая, правит.
ya ekaścarṣaṇīnāṁ vasūnāmirajyati ǀ
indraḥ pañca kṣitīnām ǁ
9. Индру, кто один управляет всеми действиями и владениями пяти уровней —
indraṁ vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ ǀ