Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?
ТЕКСТ 237
атаэва бхакта-гане кари намаскара
нихшанке кахийе, тара хаук чаматкара
атаэва — поэтому; бхакта-гане — преданным; кари намаскара — выражаю почтение; нихшанке — без колебаний; кахийе — говорю; тара — их (преданных); хаук — да будет; чаматкара — удивление.
Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.
ТЕКСТ 238
кришнера вичара эка ачхайе антаре
пурнананда-пурна-раса-рупа кахе море
кришнера — Господа Шри Кришны; вичара — размышление; эка — одно; ачхайе — есть; антаре — в сердце; пурна-ананда — исполненный трансцендентного блаженства; пурна-раса-рупа — исполненный трансцендентных рас; кахе море — говорят Мне.
Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».
ТЕКСТ 239
ама ха-ите анандита хайа трибхувана
амаке ананда дибе — аичхе кон джана
ама ха-ите — благодаря Мне; анандита — осчастливленные; хайа — становятся; три-бхувана — три мира; амаке — Мне; ананда дибе — даст радость; аичхе — такой; кон джана — какой человек.
«Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня?»
ТЕКСТ 240
ама хаите йара хайа шата шата гуна
сеи-джана ахладите паре мора мана
ама хаите — помимо Меня; йара — которого; хайа — есть; шата шата гуна — в сотни раз больше достоинств; сеи-джана — тот человек; ахладите — дать радость; паре — может; мора — Моему; мана — уму.
«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».
ТЕКСТ 241
ама хаите гуни бада джагате асамбхава
экали радхате таха кари анубхава
ама хаите — помимо Меня; гуни — обладающий достоинствами; бада — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; радхате — в Шримати Радхарани; таха — то; кари анубхава — понимаю.
«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы большими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».
ТЕКСТЫ 242-243
коти-кама джини' рупа йадйапи амара
асамордхва мадхурйа — самйа нахи йара
мора рупе апйайита хайа трибхувана
радхара даршане мора джудайа найана
коти-кама — десять миллионов богов любви; джини' — победив; рупа — красота; йадйапи — хотя; амара — Моя; асама-урдхва — несравненная и непревзойденная; мадхурйа — сладость; самйа — равенства; нахи — нет; йара — которой; мора — Моей; рупе — красотой; апйайита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; радхара — Шримати Радхарани; даршане — лицезрение; мора — Мои; джудайа — удовлетворяет; найана — глаза.
«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».
ТЕКСТ 244
мора вамши-гите акаршайе трибхувана
радхара вачане харе амара шравана
мора — Моей; вамши-гите — звуком флейты; акаршайе — привлекаю; три-бхувана — три мира; радхара вачане — слова Шримати Радхарани; харе — покоряют; амара — Мой; шравана — слух.
«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 245
йадйапи амара гандхе джагат сугандха
мора читта-прана харе радха-анга-гандха
йадйапи — хотя; амара — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-прана — сердце и жизнь; харе — привлекает; радха — Шримати Радхарани; анга — телесное; гандха — благоухание.
«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».
ТЕКСТ 246
йадйапи амара расе джагат сараса
радхара адхара-раса ама каре ваша
йадйапи — хотя; амара — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са-раса — имеющий вкус; радхара — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; ама — Меня; каре — делает; ваша — покорным.