Читаем Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 2. Гл.7-11 полностью

райа пранати каила, прабху каила алингана

дуи джане премавеше карена крандана


райа пранати каила — Рамананда Рай поклонился; прабху — Господь; каила алингана — обнял; дуи джане — оба; према-авеше — в экстазе любви к Богу; карена крандана — зарыдали.


Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.


ТЕКСТ 17


райа-санге прабхура декхи' снеха-вйавахара

сарва бхакта-ганера мане хаила чаматкара


райа-санге — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи' — увидев; снеха-вйавахара — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта-ганера — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматкара — изумление.


При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.


ТЕКСТ 18


райа кахе, — томара аджньа раджаке кахила

томара иччхайа раджа мора вишайа чхадаила


райа кахе — Рамананда Рай говорит; томара аджньа — Твой наказ; раджаке кахила — (я) передал царю; томара иччхайа — Твоей милостью; раджа — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чхадаила — освободил.


Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».


КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.


ТЕКСТ 19


ами кахи, — ама хаите на хайа `вишайа'

чаитанйа-чаране рахон, йади аджньа хайа


ами кахи — я говорю; ама хаите — от меня; на — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа-чаране — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон — остаюсь; йади аджньа хайа — если есть разрешение.


«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».


ТЕКСТ 20


томара нама шуни' раджа анандита хаила

асана хаите утхи' море алингана каила


томара — Твое; нама — имя; шуни' — услышав; раджа — царь; анандита — радостный; хаила — стал; асана хаите — с трона; утхи' — встав; море — меня; алингана каила — обнял.


«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».


ТЕКСТ 21


томара нама шуни' хаила маха-премавеша

мора хате дхари' каре пирити вишеша


томара — Твое; нама — имя; шуни' — услышав; хаила — возник; маха — великий; према-авеша — экстаз любви к Богу; мора хате — мою руку; дхари' — схватив; каре — проявляет; пирити — признаки любви к Богу; вишеша — характерные.


«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».


ТЕКСТ 22


томара йе вартана, туми кхао сеи вартана

нишчинта ханьа бхаджа чаитанйера чарана


томара — твое; йе — какое; вартана — жалованье; туми — ты; кхао — получай; сеи — такую; вартана — пенсию; нишчинта ханьа — став спокойным; бхаджа — поклоняйся; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарана — лотосным стопам.


«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».


ТЕКСТ 23


ами — чхара, йогйа нахи танра дарашане

танре йеи бхадже танра сапхала дживане


ами — я; чхара — погрязший в пороках; йогйа — достойный; нахи — не; танра — Его; дарашане — встречи; танре — Ему; йеи — который; бхадже — поклоняется; танра — того; сапхала — успешная; дживане — жизнь.


«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».


ТЕКСТ 24


парама крпалу тенха враджендра-нандана

кона-джанме море авашйа дибена дарашана


парама — очень; крпалу — милостивый; тенха — Он (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кона-джанме — в какой-то из будущих жизней; море — мне; авашйа — безусловно; дибена — даст; дарашана — возможность встретиться.


«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».


ТЕКСТ 25


йе танхара према-арти декхилун томате

тара эка према-леша нахика амате


йе — которого; танхара — его; према-арти — мучительного чувства любви к Богу; декхилун — увидел; томате — к Тебе; тара — этого; эка — одной; према-леша — крупицы любви; нахика — нет; амате — у меня.


«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».


ТЕКСТ 26


прабху кахе, — туми кршна-бхаката-прадхана

томаке йе прити каре, сеи бхагйаван


Перейти на страницу:

Все книги серии Шри Чайтанья Чаритамрита

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7
Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7

«Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Около пятисот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его учение, лежащее в основе этого движения, прямо или косвенно повлияло на все возникшие после этого школы философской и религиозной мысли не только в Индии, но и за ее пределами. Распространению этого учения за пределами Индии мир в значительной степени обязан усилиям Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза