эка эка пхалера — за каждый плод; мулйа — цену; дийа — заплатив; чари-чари пана — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даша-кроша — тридцать километров; хаите — за; анайа — привозит; карийа йатана — с большим трудом.
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
ТЕКСТ 73
прати-дина панча-сата пхала чхолана
сушитала карите ракхе джале дубаина
прати-дина — каждый день; панча-сата — пять-семь; пхала — орехов; чхолана — срезав; су-шитала карите — охладить; ракхе — хранит; джале — в воду; дубаина — погрузив.
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
ТЕКСТ 74
бхогера самайа пунах чхули' самскари'
кршне самарпана каре мукха чхидра кари'
бхогера самайа — во время подношения бхоги; пунах — снова; чхули' — отрубив; самскари' — очистив; кршне — Господу Кришне; самарпана — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари' — сделав отверстие.
«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».
ТЕКСТ 75
кршна сеи нарикела-джала пана кари'
кабху шунйа пхала ракхена, кабху джала бхари'
кршна — Кришна; сеи — это; нарикела-джала — кокосовое молоко; пана кари' — выпивая; кабху — иногда; шунйа — пустой; пхала ракхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари' — полный молока.
«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».
ТЕКСТ 76
джала-шунйа пхала декхи' пандита — харашита
пхала бханги' шасйе каре сат-патра пурита
джала-шунйа — без молока; пхала — орех; декхи' — увидев; пандита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бханги' — расколов кокос; шасйе — мякотью; каре — делает; сат-патра — другой поднос; пурита — наполненный.
Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.
ТЕКСТ 77
шасйа самарпана кари' бахире дхейана
шасйа кхана кршна каре шунйа бхаджана
шасйа — мякоть; самарпана кари' — предложив; бахире — снаружи храмовой комнаты; дхейана — медитирует; шасйа кхана — съев мякоть; кршна — Господь Кришна; каре — делает; шунйа — пустым; бхаджана — поднос.
«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».
ТЕКСТ 78
кабху шасйа кхана пунах патра бхаре шамсе
шраддха баде пандитера, према-синдху бхасе
кабху — иногда; шасйа кхана — съев мякоть; пунах — снова; патра — поднос; бхаре — наполняет; шамсе — мякотью; шраддха — вера; баде — возрастает; пандитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхасе — плавает.
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
ТЕКСТ 79
эка дина пхала даша самскара карийа
бхога лагаите севака аила лана
эка дина — однажды; пхала — орехов; даша — десять; самскара карийа — очистив; бхога лагаите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; аила — пришел; лана — взяв.
«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
ТЕКСТ 80
авасара нахи хайа, виламба ха-ила
пхала-патра-хате севака дваре та' рахила
авасара нахи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-патра — корзина с кокосами; хате — в руках; севака — слуга; дваре — у двери; та' — безусловно; рахила — остался.
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
ТЕКСТ 81
дварера упара бхите тенхо хата дила
сеи хате пхала чхунила, пандита декхила
дварера упара — над дверью; бхите — по притолоке; тенхо — он; хата дила — провел рукой; сеи хате — этой рукой; пхала чхунила — дотронулся до орехов; пандита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
ТЕКСТ 82
пандита кахе, — дваре лока каре гатайате
тара пада-дхули уди' лаге упара бхите
пандита кахе — Рагхава Пандит сказал; дваре — через дверь; лока — люди; каре гатайате — входят и выходят; тара — их; пада-дхули — пыль со стоп; уди' — поднявшись; лаге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
ТЕКСТ 83
сеи бхите хата дийа пхала парашила
кршна-йогйа нахе, пхала апавитра хаила
сеи бхите — этой притолоки; хата дийа — коснувшись рукой; пхала — кокосов; парашила — коснулся; кршна-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаила — стали нечистыми.
«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».