Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2 полностью

КОММЕНТАРИЙ: Здесь сказано, что на берегах озера Бинду-саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

ТЕКСТ 41

матта-двиджа-ганаир гхуштам

матта-бхрамара-вибхрамам

матта-бархи-нататопам

ахвайан-матта-кокилам

матта — ликующих; двиджа — птиц; ганаих — стаями; гхуштам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; на та — танцоров; атопам — гордость; ахвайат — звали друг друга; матта — веселые; кокилам — кукушки.

Воздух над озером был наполнен трелями ликующих птиц и жужжанием опьяненных пчел. В рощах самозабвенно танцевали гордые павлины и перекликались веселые кукушки.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится о красоте волшебных звуков, которые раздавались на берегах озера Бинду-саровара. Напившись меда, шмели хмелели и, опьяненные, наполняли воздух своим жужжанием. Ликующие павлины танцевали, словно разыгрывали представление, а веселые кукушки нежными голосами перекликались между собой.

ТЕКСТЫ 42-43

кадамба-чампакашока

каранджа-бакуласанаих

кунда-мандара-кутаджаиш

чута-потаир аланкритам

карандаваих плаваир хамсаих

курараир джала-куккутаих

сарасаиш чакравакаиш ча

чакораир валгу куджитам

кадамба — цветы кадамба; чампака — цветы чампака; ашока — цветы ашока; каранджа — цветы каранджа; бакула — цветы бакула; асанаих — деревьями асана; кунда — кунда; мандара — мандара; кутаджаих — и деревьями кутаджа; чута-потаих — молодыми манговыми деревьями; аланкритам — украшенных; карандаваих — уток карандава; плаваих — плав; хамсаих — лебедей; курараих — скоп; джала-куккутаих — различных водоплавающих птиц; сарасаих — журавлей; чакравакаих — птиц чакравака; ча — и; чакораих — птиц чакора; валгу — сладостные; куджитам — звуки птичьих песен.

На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, ашока, каранджа, бакула, асана, кунда, мандара, кутаджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток карандава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.

ТЕКСТ 44

татхаива харинаих кродаих

швавид-гавайа-кунджараих

гопуччхаир харибхир маркаир

накулаир набхибхир вритам

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже