Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3 полностью

арча-адау — начинающий с поклонения Божеству; арчайет — человек должен поклоняться; тават — до тех пор, пока; ишварам — Верховную Личность Бога; мам — Меня; сва — свои; карма — предписанные обязанности; крит — исполняя; йават — до тех пор, пока; на — не; веда — он осознает; сва-хриди — в своем сердце; сарва-бхутешу — во всех живых существах; авастхитам — пребывающим.

Исполняя предписанные обязанности, преданный должен поклоняться Божеству, образу Верховной Личности Бога, до тех пор, пока не ощутит Мое присутствие в своем сердце, и в сердцах всех остальных живых существ.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Капиладева рекомендует поклоняться Божеству даже тем, кто просто занят исполнением предписанных обязанностей. Все представители различных сословий общества (брахманы, вайшьи, кшатрии и шудры) и укладов жизни (брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси) должны исполнять предписанные им обязанности. Но при этом каждый должен поклоняться Божеству в храме до тех пор, пока не осознает, что Господь присутствует в сердце всех живых существ. Иначе говоря, мы не должны довольствоваться только безукоризненным исполнением своих обязанностей, прежде всего мы обязаны понять, что мы сами и все остальные живые существа вечно связаны с Верховной Личностью Бога определенными отношениями. До тех пор пока мы не поймем этого, мы не получим от своего труда никакого блага, даже если будем добросовестно исполнять все свои обязанности.

Ключевым в этом стихе является слово сва-карма-крит. Так называют исполняющего все предписанные обязанности. Не следует думать, что тот, кто становится преданным Господа или занимается преданным служением, освобождается от выполнения предписанных обязанностей. Мы не должны потворствовать собственной лени под предлогом занятости «преданным служением». Преданное служение не должно мешать исполнению предписанных обязанностей. Сва-карма-крит означает, что человек должен выполнять все свои обязанности и никогда не пренебрегать ими.

ТЕКСТ 26

атманаш ча парасйапи

йах каротй антародарам

тасйа бхинна-дришо мритйур

видадхе бхайам улбанам

атманах — себя самого; ча — и; парасйа — другого; апи — также; йах — тот, кто; кароти — проводит разграничение; антара — между; ударам — телом; тасйа — его; бхинна-дришах — обладающим эгоцентрическим видением; мритйух — как смерть; видадхе — Я вселяю; бхайам — ужас; улбанам — великий.

Как палящий огонь смерти, Я заставляю сжиматься от страха сердца тех, кто, движимый эгоцентризмом, проводит хотя бы малейшее разграничение между собой и другими живыми существами.

КОММЕНТАРИЙ: Тела различных живых существ отличаются друг от друга, но преданный не должен строить свои отношения с окружающими его живыми существами, исходя из этого; он должен всегда помнить о том, что душа и Сверхдуша пребывают в сердцах всех живых существ, к какой бы форме жизни они ни принадлежали.

ТЕКСТ 27

атха мам сарва-бхутешу

бхутатманам криталайам

архайед дана-манабхйам

маитрйабхиннена чакшуша

атха — таким образом; мам — Меня; сарва-бхутешу — во всех живых существах; бхута-атманам — истинную Сущность всех живых существ; крита-алайам — пребывающую; архайет — он должен умилостивить; дана-манабхйам — благотворительной деятельностью и уважением; маитрйа — дружелюбием; абхиннена — равным; чакшуша — видением.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже