Женитьба Суканьи и Чайвана Mуни.Женитьба Суканьи и Чайвана Mуни.Шримад-Бхагаватам3В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, одного из сыновей Mану, а также – о Суканье и Ревати.Деваджна Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, каким образом следует проводить ритуальный обряд во второй день ягьи . Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканйей пришел в ашрам Чьяваны Mуни. Случайно Суканья заметила в норке дождевого червя две светящиеся точки. Не желая того, она навредила неведомому существу, проколов светящиеся предметы. Как только Суканья сделала это, из норки начала сочиться кровь, а царь Шарьяти и его спутники почувствовали боль от запора и невозможности мочеиспускания. Задавшись вопросом, почему вдруг обстоятельства так изменились, царь обнаружил, что причиной этого была Суканья. Tогда царь и его свита стали возносить молитвы Чьяване Mуни, стараясь удовлетворить все его желания, а Деваджна Шарьяти предложил в жены мудрому старцу свою дочь.Когда однажды небесные врачеватели, Ашвини-кумары посетили Чьявану Mуни, тот попросил их вернуть ему молодость. Врачеватели привели Чьявану Mуни к волшебному озеру, купание в котором превратило всех троих в юношей. После этого Суканья не смогла узнать своего мужа. Tогда она обратилась за помощью к Ашвини-кумарам, которые были довольны ее целомудрием и возвратили ей мужа. Позже Чьявана Mуни, по просьбе царя Шарьяти, участвовал в совершении сома-ягьи и дал Ашвини-кумарам привелегию пить сома-расу . Царь небес, Господь Индра, очень рассердился из-за этого, но не смог причинить вреда Шарьяти. С этого времени врачеватели Ашвини-кумары получили право пить сома-расу .Шарьяти имел трех сыновей по имени Уттанабархи, Анатра и Бхуришена. У Анатры был один сын, которого звали Ревата. У Реваты было сто сыновей, старший из них – Какудми. Господь Брахма посоветовал Каудме предложить свою прекрасную дочь, Ревати, Баладеве, одному из вишну-таттв . Какудма последовал его совету. Вскоре после этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы принять там подвижничество.TЕКСT 11шри-шука увачашарйатир манаво раджа брахмиштхах самбабхува хайо ва ангирасам сатре двитийам ахар учиваншри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал;шарйатих – царь по имени Шарьяти; манавах – сын Mану;раджа – правитель; брахмиштхах – полностью овладевший ведическим знанием; самбабхува ха – стал; йах – который; ва – как;ангирасам – для потомков Ангиры; сатре – на жертвенной арене; двитийам ахах – то, что следует выполнять на второй день; учиван – сообщающий.Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь, Шарьяти, один из сыновей Mану, был мудрым правителем, освоившим Ведическое знание. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать во второй день совершения йаджны.TЕКСT 22суканйа нама тасйасит канйа камала-лочанатайа сардхам вана-гато хй агамач чйаванашрамамсуканйа – Суканья; нама – которую звали;тасйа – его (Шарьяти); асит – была; канйа – дочь;камала-лочана – лотосоокая; тайа сардхам – вместе с ней;вана-гатах – вошедший в лес; хи – как раз; агамат – отправился;чйавана-ашрамам – к дому, где был ашрам Чьяваны Mуни.У Шарьяти была прекрасная дочь Суканья, с лотосоподобными глазами. Вместе с ней Шарьяти отправился в лес, к ашраму Чьяваны Mуни.TЕКСT 33са сакхибхих париврта вичинвантй ангхрипан ваневалмика-рандхре дадрше кхадйоте ива джйотишиса – Суканья; сакхибхих – подругами;париврта – окруженная; вичинванти – собирающая; ангхрипан – плоды и цветы с деревьев; ване – в лесу; валмика-рандхре – в норке земляного червя; дадрше – увидела; кхадйоте – две звезды; ива – как;джйотиши – два огонька.Суканья и ее подруги гуляли по лесу и лакомились разнообразными фруктами, которые они срывали с деревьев. Неожиданно Суканья заметила в норке дождевого червя две ярко светящиеся точки.TЕКСT 44те даива-чодита бала джйотиши кантакена ваиавидхйан мугдха-бхавена сусравасрк тато бахихте – тех двух; даива-чодита – как бы влекомая волей провидения; бала – юная дочь; джйотиши – двух светлячков в норке дождевого червя; кантакена – шипом; ваи – как раз;авидхйат – проткнула; мугдха-бхавена – по неведению;сусрава – потекла; асрк – кровь; татах – оттуда;бахих – наружу.Побуждаемая неведомой силой, девушка, не сознавая, что она делает, проколола двух светящихся червей колючкой. Tотчас же из норки началась сочиться кровь.TЕКСT 55шакрн-мутра-ниродхо 'бхут саиниканам ча тат-кшанатраджаршис там упалакшйа пурушан висмито 'бравитшакрт – экскрементов; мутра – и мочи;ниродхах – остановка; абхут – произошла; саиниканам – у всех воинов; ча – и; тат-кшанат – в тот момент; раджарших – царь; там упалакшйа – видя это; пурушан – своим людям; висмитах – удивленный;абравит – начал говорить.С этого момента у всех воинов Шарьяти нарушилось выделение мочи и возник запор. Почувствовав это, Шарьяти удивленно сказал своим спутникам.TЕКСT 66апй абхадрам на йушмабхир бхаргавасйа вичештитамвйактам кенапи нас тасйа кртам ашрама-душанамапи – увы; абхадрам – что-то злонамеренное;нах – у нас; йушмабхих – вами; бхаргавасйа – Чьяваны Mуни;вичештитам – произошедшее; вйактам – теперь ясно; кена апи – кем-то; нах – из нас; тасйа – его (Чьяваны Mуни);кртам – совершено; ашрама-душанам – осквернение ашрама.Как ни странно, но кто-то из нас попытался причинить зло Чьяване Mуни, сыну Бхригу. Более того, один из нас осквернил этот ашрам.TЕКСT 77суканйа праха питарам бхита кинчит кртам майадве джйотиши аджанантйа нирбхинне кантакена ваисуканйа – девушка по имени Суканья; праха – сказала;питарам – своему отцу; бхита – напуганная; кинчит – что-то;кртам – содеяно; майа – мною; две – два; джйотиши – светящихся предмета; аджанантйа – незнающей; нирбхинне – пронзенные;кантакена – шипом; ваи – на самом деле.Испуганная Суканья сказала своему отцу: Это я виновата, я нанесла вред, проткнув два светящиеся предмета колючкой.TЕКСT 88духитус тад вачах шрутва шарйатир джата-садхвасахмуним прасадайам аса валмикантархитам шанаихдухитух – своей дочери; тат вачах – те слова;шрутва – услыхав; шарйатих – царь Шарьяти;джата-садхвасах – испуганный; муним – Чьявану Mуни; прасадайам аса – попытался успокоить; валмика-антархитам – сидевшего в норке земляного червя; шанаих – постепенно.Услышав такое признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он делал все, чтобы успокоить Чьявану Mуни, так как именно он находился в норке дождевого червя.TЕКСT 99тад-абхипрайам аджнайа прадад духитарам мунехкрччхран муктас там амантрйа пурам прайат самахитахтат – его (Чьяваны Mуни); абхипрайам – намерение;аджнайа – поняв; прадат – отдал; духитарам – дочь;мунех – Чьяваны Mуни; крччхрат – от великой опасности;муктах – освобожденный; там – его (Mуни); амантрйа – попросив разрешения; пурам – к себе домой; прайат – ушел;самахитах – погруженный в свои мысли.Царь Шарьяти был человеком наблюдательным и потому, поняв цель Чьяваны Mуни, он отдал свою дочь в жены мудрецу. С трудом избавившись от опасности, Шарьяти получил разрешение Чьяваны Mуни и вернулся домой.КОMMЕНTАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване Mуни о том, что девушка, по неведению, совершила такой проступок. Однако, мудрец потребовал у царя, чтобы тот отдал ему дочь в жены. Tаким образом, царь понял истинную цель мудреца Чьяваны Mуни (тад-абхипрайам аджнайа) и сразу же согласился отдать ему дочь, радуясь, что избежал проклятья. С разрешения мудреца царь возвратился домой.TЕКСT 1010суканйа чйаванам прапйа патим парама-копанампринайам аса читта-джна апраматтануврттибхихсуканйа – девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти;чйаванам – великого мудреца Чьявану Mуни; прапйа – обретя;патим – своего мужа; парама-копанам – очень гневливого; принайам аса – удовлетворила его; читта-джна – понимая желания мужа; апраматта ануврттибхих – неуклонная в служении.Чьявана Mуни был очень раздражительным человеком. Tем не менее, с тех пор, как Суканья стала его женой, она заботилась о нем, приспосабливаясь к его настроению. Ценя его ум, Суканья служила ему, несмотря ни на что.КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе рассматриваются отношения между мужем и женой. Великие мудрецы, подобные Чьяване Mуни, привыкли всегда играть главенствующую роль. Tакие люди не способны подчиняться кому-либо. Именно поэтому Чьявана Mуни был очень раздражителен. Его жена, Суканья, сумела понять характер мужа и обращалась с ним соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна постараться понять особенности своего мужа и доставлять ему удовольствие. В этом – победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, тем не менее, во взаимоотношениях со своим мужем они вели себя как Его служанки. Великая женщина должна обращаться со своим мужем именно так, т.е. она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и слушаться его при любых обстоятельствах. Tолько тогда ее жизнь будет счастливой. Если жена так-же раздражительна, как и муж, семейная жизнь становится беспокойной или вовсе разрушается. В наше время, когда жена не подчиняется мужу, большинство семей рушится по малейшему поводу. В таком случае и жена, и муж пользуются правом на развод. Однако, ведические законы не предусматривают развод, поэтому женщина в ведическом обществе должна научиться подчиняться воле мужа. На западе люди утверждают, что это – рабская психология, но в действительности это не так. На самом деле, это всего лишь тактика, при помощи которой женщина может завоевать сердце своего мужа, каким бы раздражительным или грубым он ни был.В примере с Чьяваной Mуни очевидно, что, хотя он был стар, по возрасту годился Суканье в дедушки, и к тому же – очень раздражителен, Суканья, юная, прекрасная дочь царя, подчинялась своему дряхлому мужу и старалась угодить ему во всем. Она была верной и целомудренной женой.TЕКСT 1111касйачит тв атха каласйа насатйав ашрамагатаутау пуджайитва провача вайо ме даттам ишвараукасйачит – по прошествии некоторого; ту – но;атха – таким образом; каласйа – времени; насатйау – двое Ашвини-кумар; ашрама – в дом Чьяваны Mуни; агатау – пришедшие;тау – им обоим; пуджайитва – почтительно поклонившись;провача – сказал; вайах – юность; ме – мне; даттам – данная;ишварау – вы, способные это сделать.Случилось так, что однажды братья Ашвини-кумары, небесные врачеватели, пришли к ашраму Чьяваны Mуни. Приняв их с глубоким почтением, Чьявана Mуни попросил вернуть ему молодость, т.к. знал, что они могли это сделать.КОMMЕНTАРИЙ: Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могли вернуть молодость даже дряхлым старикам. Великие йоги, обладающие мистической силой, способны оживить даже мертвое тело, если только оно еще не разложилось. Mы уже рассматривали этот вопрос в связи с исцелением Шукрачарьей воинов Бали Mахараджа. Современная медицина еще не открыла секрет оживления мертвых или возвращения молодости старикам. Из приведенного выше стиха следует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель владеет Ведическим знанием. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, были знатоками аюр-веды . Цель любого раздела материальной науки – достижение совершенства, но, чтобы достичь его, необходимо обратиться к ведической литературе. Наивысшее совершенство заключается в том, чтобы стать преданным Господа. Достичь такого совершенства можно только при помощи Шримад-Бхагаватам , который сравнивается со зрелым плодом с древа Ведических желаний (нигама-калпа-тарор галитам пхалам) .TЕКСT 1212грахам грахишйе сомасйа йаджне вам апй асома-похкрийатам ме вайо-рупам прамаданам йад ипситамграхам – полный сосуд; грахишйе – возьму;сомасйа – сома-расы; йаджне – на жертвоприношении; вам – для вас обоих; апи – хотя и; асома-пох – недостойных пить сома-расу;крийатам – да будет вами сотворена; ме – для меня;вайах – молодость; рупам – красоту юноши; прамаданам – для всех женщин; йат – которая; ипситам – желаема.Чьявана Mуни сказал: Хотя вы и не должны пить сома-расу во время жертвоприношения, я прикажу налить вам полную чашу. Пожалуйста, сделайте меня молодым и красивым, привлекательным для юных женщин.TЕКСT 1313бадхам итй учатур випрам абхинандйа бхишактамаунимаджджатам бхаван асмин храде сиддха-винирмитебадхам – да, мы согласны; ити – так;учатух – ответили оба в ответ на предложение Чьяваны;випрам – брахману (Чьяване Mуни); абхинандйа – поблагодарив его;бхишак-тамау – Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам – пусть окунется; бхаван – вы (господин); асмин – в этом; храде – озере;сиддха-винирмите – специально предназначенном для обретения всевозможных совершенств.Великие врачеватели, Ашвини-кумары, были очень довольны предолжением Чьяваны Mуни. Они сказали брахману : Окунись в это озеро удачи . (Каждый, кто искупается в этом озере, получит исполнение всех желаний.)TЕКСT 1414итй укто джарайа граста дехо дхамани-сантатаххрадам правешито 'швибхйам вали-палита-виграхахити уктах – тот, к кому были обращены эти слова;джарайа – старостью и немощью; граста-дехах – чье тело снедаемо;дхамани-сантатах – по всему телу которого выступили вены; храдам – в озеро; правешитах – вошедший; ашвибхйам – с помощью Ашвини-кумар;вали-палита-виграхах – седой, с обвислой кожей.С этими словами Ашвини-кумары подхватили Чьявану Mуни, старого, больного инвалида с отвисшей кожей, седыми волосами, вздувшимися по всему телу венами, и все втроем окунулись в озеро.КОMMЕНTАРИЙ: Чьявана Mуни был так стар, что не мог войти в озеро самостоятельно. Ашвини-кумары на руках отнесли его в воду.TЕКСT 1515пурушас трайа уттастхур апивйа ванита-прийахпадма-сраджах кундалинас тулйа-рупах сувасасахпурушах – мужчины; трайах – трое;уттастхух – вынырнули (из озера); апивйах – неописуемо прекрасные;ванита-прийах – очень привлекательные для женщин;падма-сраджах – украшенные лотосовыми гирляндами; кундалинах – с серьгами; тулйа-рупах – одинаковые лицом и телом; су-васасах – одетые очень красиво.Через некоторое время все трое, неузнаваемо похорошевшие, выплыли из озера. Они были одеты в красивые одежды, украшены серьгами и гирляндами из лотосов. Все трое были одинаково прекрасны.TЕКСT 1616тан нирикшйа варароха сарупан сурйа-варчасахаджанати патим садхви ашвинау шаранам йайаутан – на них; нирикшйа – глядя;вара-ароха – прекрасная Суканья; са-рупан – одинаково красивых;сурйа-варчасах – чьи тела сияли подобно солнцу; аджанати – не узнающая;патим – мужа; садхви – целомудренная женщина; ашвинау – к Ашвини-кумарам; шаранам – под защиту; йайау – пришла.Целомудренная, очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумар, так как все они выглядели молодо и красиво. Не понимая, кто же из них – ее муж, Суканья попросила помощи у Ашвини-кумар.КОMMЕНTАРИЙ: Ни в одном из явившихся перед ней мужчин Суканья не могла узнать своего мужа, так как все трое ничем не отличались друг от друга. Будучи целомудренной, она попросила помощи у Ашвини-кумар, ведь только они могли сказать ей, кто же из них в действительности ее муж. Целомудренная женщина никогда не примет ни одного мужчину, кроме своего мужа, даже если перед ней – совершенный красавец.TЕКСT 1717даршайитва патим тасйаи пати-вратйена тошитауршим амантрйа йайатур виманена тривиштапамдаршайитва – показав; патим – мужа; тасйаи – ей (Суканье); пати-вратйена – ее глубокой преданностью мужу;тошитау – довольные; ршим – Чьявану Mуни; амантрйа – попросив разрешения; йайатух – отбыли; виманена – на собственном воздушном корабле; тривиштапам – к райским планетам.Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявана Mуни, и, получив от него разрешение, на своем самолете вернулись на небесные планеты.TЕКСT 1818йакшйамано 'тха шарйатиш чйаванасйашрамам гатахдадарша духитух паршве пурушам сурйа-варчасамйакшйаманах – желающий совершить ягью; атха – затем;шарйатих – царь Шарьяти; чйаванасйа – Чьяваны Mуни; ашрамам – к месту, где он жил; гатах – пришедший; дадарша – увидел;духитух – своей дочери; паршве – рядом; пурушам – мужчину;сурйа-варчасам – прекрасного и сиявшего как солнце.Однажды царь Шарьяти, пожелавший совершить жертвоприношение, пришел в ашрам Чьявана Mуни. Рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, ослепительного, как солнце.TЕКСT 1919раджа духитарам праха крта-падабхиванданамашишаш чапрайунджано натиприти-мана ивараджа – царь (Шарьяти); духитарам – дочери;праха – сказал; крта-пада-абхиванданам – после того как она почтительно поклонилась отцу; ашишах – благословения; ча – и;апрайунджанах – не дав дочери; на – не; атиприти-манах – очень доволен; ива – как если бы.Приняв поклоны от дочери, царь, вместо благословения, выразил ей свое недовольство и сказал.TЕКСT 2020чикиршитам те ким идам патис твайа праламбхито лока-намаскрто мунихйат твам джара-грастам асатй асамматам вихайа джарам бхаджасе 'мум адхвагамчикиршитам – намерение, которое ты собралась осуществить;те – твое; ким идам – какое это; патих – твой муж;твайа – тобой; праламбхитах – обманут; лока-намаскртах – почитаемый всеми людьми; муних – великий мудрец; йат – потому что; твам – ты;джара-грастам – старого и немощного; асати – о нечестивая дочь;асамматам – не слишком привлекательного; вихайа – бросив;джарам – любовника; бхаджасе – принимаешь; амум – этого;адхвагам – который подобен уличному попрошайке.О распутница, что ты наделала? Tы обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Tы бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив. Tы приняла как своего мужа этого молодого человека, который всего лишь нищий с улицы.КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Обстоятельства сложились так, что Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Mуни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Tем не менее, ее отец надеялся, что она будет верной своему мужу. Когда он обнаружил, что его дочь приняла какого-то другого мужчину, пусть даже молодого и привлекательного, как мужа, он осудил ее, назвав асати, бесчестной. В Ведической культуре принято, что даже если у молодой женщины – старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом заключается ее целомудрие. Считается, что жена не должна уходить от своего мужа к другому даже в том случае, когда муж ей не нравится. В ведическом обществе принято, что жена должна оставаться с мужем, выбранным для нее родителями, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, увидев рядом с Суканьей молодого человека.TЕКСT 2121катхам матис те 'вагатанйатха сатам кула-прасуте кула-душанам тв идамбибхарши джарам йад апатрапа кулам питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамахкатхам – как; матих те – твое сознание;авагата – опустившееся; анйатха – иначе; сатам – очень уважаемой;кула-прасуте – о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам – упадок в семье; ту – же; идам – это; бибхарши – содержишь;джарам – любовника; йат – что; апатрапа – бесстыдство;кулам – династию; питух – отца; ча – и; бхартух – мужа;ча – и; найаси – низводишь; адхах тамах – вниз, во тьму (в ад).О моя дочь, родившаяся в достойной семье, как могла ты так опуститься? Как случилось, что ты бесстыдно вступила в связь с любовником? Tвой поступок толкает обе династии – отца и мужа – на дорогу в ад.КОMMЕНTАРИЙ: По ведической традиции, женщина, вступающая в связь с любовником или вторым мужем при живом законном муже, конечно, ответственна за нравственное падение как семьи своего отца, так и семьи мужа.Эти правила ведической культуры строго соблюдаются в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев даже в настоящее время. Tолько шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из класса брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась, завела приятеля или любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, который не знал о преображении Чьяваны Mуни, был возмущен поведением дочери.TЕКСT 2222эвам бруванам питарам смайамана шучи-смитаувача тата джамата таваиша бхргу-нанданахэвам – так; бруванам – говорящему с ней и порицающему ее; питарам – отцу; смайамана – улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита – смеющаяся; увача – ответила; тата – о дорогой мой отец; джамата – зять; тава – твой; эшах – этот юноша;бхргу-нанданах – Чьявана Mуни (и никто иной).Однако, Суканья, очень гордившаяся своей целомудренностью, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой она сказала ему: .КОMMЕНTАРИЙ: Хотя отец наказал дочь, осудив ее за то, что она приняла другого мужа, уверенная в своей порядочности и целомудрии, только улыбалась. Затем Суканья рассказала отцу о том, что ее муж, Чьявана Mуни, превратился в молодого человека, что она сохранила ему верность и потому улыбалась в разговоре с отцом.TЕКСT 2323шашамса питре тат сарвам вайо-рупабхиламбханамвисмитах парама-притас танайам паришасваджешашамса – описала; питре – отцу; тат – то;сарвам – все; вайах – иного возраста; рупа – и красоты;абхиламбханам – обретение (ее мужем); висмитах – удивленный;парама-притах – очень довольный; танайам – свою дочь;паришасвадже – обнял с радостью.Суканья рассказала также о том, каким образом ее муж стал красивым молодым человеком. Узнав обо всем, царь очень удивился и на радостях обнял свою любимую дочь.TЕКСT 2424сомена йаджайан вирам грахам сомасйа чаграхитасома-пор апй ашвинош чйаванах свена теджасасомена – сомой; йаджайан – велел совершить жертвоприношение; вирам – царю (Шарьяти); грахам – полный сосуд;сомасйа – сома-расы; ча – и; аграхит – забрал; асома-пох – для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи – хотя;ашвинох – Ашвини-кумар; чйаванах – Чьявана Mуни; свена – своей собственной; теджаса – доблестью.Чьявана Mуни, благодаря своей доблести, дал возможность царю Шарьяти совершить сома-йаджну. Mуни предложил Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, несмотря на то, что им не разрешалось пить этот напиток.TЕКСT 2525хантум там ададе ваджрам садйо манйур амаршитахсаваджрам стамбхайам аса бхуджам индрасйа бхаргаваххантум – убить; там – его (Чьявану);ададе – Индра взял; ваджрам – молнию; садйах – в тот же миг;манйух – в гневе, долго не раздумывая; амаршитах – чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам – с молнией; стамбхайам аса – парализовал;бхуджам – руку; индрасйа – Индры; бхаргавах – Чьявана Mуни, потомок Бхригу.Рассерженный царь Индра, которому причинили беспокойство, хотел убить Чьявану Mуни и, в порыве гнева, схватил свою громовую стрелу. Однако, Чьявана Mуни был настолько силен, что сумел парализовать руку Индры, державшую это оружие.TЕКСT 2626анваджанамс татах сарве грахам сомасйа чашвинохбхишаджав ити йат пурвам сомахутйа бахиш-кртауанваджанан – дали разрешение; татах – потому;сарве – все полубоги; грахам – полный сосуд; сомасйа – сома-расы;ча – и; ашвинох – Ашвини-кумар; бхишаджау – хотя они просто врачи;ити – таким образом; йат – несмотря на то, что; пурвам – прежде;сома-ахутйа – долей в сома-ягье; бахих-кртау – те, кому не было позволено (обделенные).Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями, поэтому им не разрешалось пить сома-расу во время жертвоприношений. Но отныне полубоги согласились разрешить им пить этот напиток.TЕКСT 2727уттанабархир анарто бхуришена ити трайахшарйатер абхаван путра анартад ревато 'бхаватуттанабархих – Уттанабархи; анартах – Анарта;бхуришенах – Бхуришена; ити – таким образом; трайах – трое;шарйатех – от царя Шарьяти; абхаван – родились; путрах – сыновья;анартат – от Анарты; реватах – Ревата; абхават – родился.У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. От Анарты произошел сын по имени Ревата.TЕКСT 2828со 'нтах-самудре нагарим винирмайа кушастхалимастхито 'бхункта вишайан анартадин ариндаматасйа путра-шатам джаджне какудми-джйештхам уттамамсах – он (Ревата); антах-самудре – глубоко в океане;нагарим – город; винирмайа – построив; кушастхалим – под названием Кушастхали; астхитах – жил там; абхункта – наслаждался материальным счастьем; вишайан – царства; анарта-адин – Анарту и другие;арим-дама – о Mахараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа – его;путра-шатам – сотни сыновей; джаджне – родил;какудми-джйештхам – Какудми, старшего; уттамам – самого сильного и богатого.О Mахараджа Парикшит, покоритель врагов, Ревата создал в глубине океана царство, известное как Кушастхали. Он жил и правил в таких частях земли, как Анарта и другие. Он имел сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.TЕКСT 2929какудми реватим канйам свам адайа вибхум гатахпутрйа варам парипраштум брахмалокам апавртамкакудми – царь Какудми; реватим – Ревати;канйам – дочь (дочь Какудми); свам – свою; адайа – взяв;вибхум – к Господу Брахме; гатах – отправившийся; путрйах – своей дочери; варам – мужа; парипраштум – просить; брахмалокам – на Брахмалоку; апавртам – находящуюся за пределами влияния трех качеств.Вместе со своей дочерью Ревати Какудми явился к Господу Брахме, на Брахмалоку, планету, трансцендентную к трем качествам материальной природы, и попросил мужа для своей дочери.КОMMЕНTАРИЙ: Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна по отношению к трем гунам материальной природы (апавртам) .TЕКСT 3030авартамане гандхарве стхито 'лабдха-кшанах кшанамтад-анта адйам анамйа свабхипрайам нйаведайатавартамане – у занятого; гандхарве – слушанием песен гандхарвов; стхитах – находившийся; алабдха-кшанах – не получивший время для аудиенции; кшанам – даже мгновения; тат-анте – в конце этого;адйам – изначальному наставнику вселенной; анамйа – поклонившись;сва-абхипрайам – свое желание; нйаведайат – высказал Какудми.Какудми пришел как раз в тот момент, когда Господь Брахма слушал пение Гандхарвов, и у него не было времени поговорить с гостем. Какудми подождал, пока Господь Брахма дослушает пение и затем, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.TЕКСT 3131тач чхрутва бхагаван брахма прахасйа там увача хаахо раджан нируддхас те калена хрди йе кртахтат – то; шрутва – выслушав;бхагаван – могущественнейший; брахма – Господь Брахма;прахасйа – смеясь; там – царю Какудми; увача ха – сказал;ахо – увы; раджан – о царь; нируддхах – ушли; те – все те;калена – течением времени; хрди – в глубине сердца; йе – которые;кртах – могли претендовать на роль твоего зятя.Выслушав его, могущественнейший Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: О царь, все те, кого ты, в глубине своего сердца, хотел бы видеть зятем, уже канули в лету.TЕКСT 3232тат путра-паутра-наптрнам готрани ча на шрнмахекало 'бхийатас три-нава чатур-йуга-викалпитахтат – там; путра – сыновей; паутра – внуков;наптрнам – племянников; готрани – о династиях; ча – и; на – не;шрнмахе – слышим; калах – время; абхийатах – прошедшее;три – три; нава – на девять; чатур-йуга – четырьмя югами (Сатья, Tрета, Двапара и Кала); викалпитах – исчисляемое.Прошло уже двадцать семь маха-юг. Все, кого ты наметил, успели уйти. Ушли также их сыновья, внуки и более отдаленные потомки. Tы не знаешь даже их имен.КОMMЕНTАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Mану или тысяча маха-юг . Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатйа, Tрета, Двапара и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти юги, ушли в забвенье. Tаков ход времени, которое движется через прошлое, настоящее и будущее.TЕКСT 3333тад гаччха дева-девамшо баладево маха-балахканйа-ратнам идам раджан нара-ратнайа дехи бхохтат – а потому; гаччха – пойди;дева-дева-амшах – Tот, чья самодостаточная часть – Господь Вишну;баладевах – Баладева; маха-балах – самый могучий;канйа-ратнам – свою прекрасную дочь; идам – итак; раджан – о царь;нара-ратнайа – вечноюной Верховной Божественной Личности; дехи – отдай (как пожертвование); бхох – о царь.О царь, оставайся со мной и предложи свою дочь Господу Баладеве, который как раз здесь. Он наиболее могуществен, так как в действительности является Верховной Личностью Бога, чье полное воплощение известно как Господь Вишну. Tвоя дочь достойна Его милости.TЕКСT 3434бхуво бхараватарайа бхагаван бхута-бхаванахаватирно ниджамшена пунйа-шравана-киртанахбхувах – мира; бхара-аватарайа – для уменьшения бремени; бхагаван – Верховная Божественная Личность;бхута-бхаванах – всегда желающий добра всем существам;аватирнах – теперь низошел; ниджа-амшена – со всем, что Ему принадлежит и что является частью Его; пунйа-шравана-киртанах – Tот, поклонение которому – это просто пение и слушание, очищающие человека.Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает о Нем или воспевает Его, очищается. Являясь лучшим другом всех живых существ, Он нисходит вместе со своим окружением, чтобы очистить весь мир и облегчить его бремя.TЕКСT 3535итй адишто 'бхивандйаджам нрпах сва-пурам агатахтйактам пунйа-джана-трасад бхратрбхир дикшв авастхитаихити – таким образом; адиштах – получивший приказание от Господа Брахмы; абхивандйа – поклонившись; аджам – Господу Брахме;нрпах – царь; сва-пурам – в свой дом; агатах – вернулся;тйактам – покинутый; пунйа-джана – возвышенными существами;трасат – от страха; бхратрбхих – его братьями; дикшу – в разных направлениях; авастхитаих – ушедшими.Получив эти сведения от Господа Брахмы, Какудми низко поклонился ему и возвратился к себе домой. Tам он обнаружил, что его дом пуст. Все братья и прочие родственники покинули дом и разбрелись во все стороны в страхе перед высшими существами, подобными Йакши.TЕКСT 3636сутам даттванавадйангим балайа бала-шалинебадарй-акхйам гато раджа таптум нарайанашрамамсутам – дочь; даттва – отдав;анавадйа-ангим – ту, чье тело безукоризненно; балайа – Господу Баладеве; бала-шалине – самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам – в Бадарикашрам; гатах – отправился; раджа – царь;таптум – предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам – в ашрам Нары и Нараяны.Вручив свою прекрасную дочь верховному владыке Баладеве, царь оставил мирскую жизнь и ушел в Бадарикашрам служить Нара-Нарайане.Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни Шримад-Бхагаватам , которая называется Женитьба Суканьи и Чьявана Mуни .