Читаем Шутка Джона Китса полностью

Or thrice my palate moisten: but when I mark

Such charms with mild intelligences shine,

My ear is open like a greedy shark,

To catch the tunings of a voice divine.

1й вариант

Белы, как сливки, руки, грудь и  шея,

Легка нога, зрачки, как бирюза,

Смотрю, и разбегаются глаза,

Я не пойму, что мне всего милее.


Исчезнешь с глаз, и облик твой бледнеет,

А восхищенье вянет,  как цветы;

Тускнеет обаянье красоты -

Хранить их вечно память не умеет.


И только голос твой всегда со мной,

Его мелодия мне услаждает уши;

Голодною акулою морской,

Я с жадностью настраиваю душу

В разлуке на одну волну с тобой,

Чтоб отыскать на море, и на суше.

***

3 сонет

Прекрасную, кто сможет позабыть ?

Кто от сладчайшей отказаться смеет?

Она, как снежно – белый агнец блеет,

И молит честь, невинной,  защитить.


Всевидящий, ты ждёшь ли  нас с дарами?

Не дай невинность подло  погубить,

Обманом девственную грудь пронзить,

Убив её жестокими руками.


От мыслей о красе спасенья нету,

Вот вижу осязаемой,  босой,

Она идёт к беседке, в час рассвета;

Цветы срывает  нежною рукой,

В глаза  мне, брызгая при этом,

Дрожащею серебряной росой.

3 сонет

Ah! who can e’er forget so fair a being?

Who can forget her half retiring sweets?

God! she is like a milk-white lamb that bleats

For man’s protection. Surely the All-seeing,

Who joys to see us with his gifts agreeing,

Will never give him pinions, who intreats

Such innocence to ruin, – who vilely cheats

A dove-like bosom. In truth there is no freeing

One’s thoughts from such a beauty; when I hear

A lay that once I saw her hand awake,

Her form seems floating palpable, and near;

Had I e’er seen her from an arbour take

A dewy flower, oft would that hand appear,

And o’er my eyes the trembling moisture shake.

1й вариант

Как на такую кротость посягнуть?

Кто погубить чистейшую  посмеет?

Прося защиты, белый агнец блеет,

Не дай, невинность, подло обмануть.


Всевидящий, ты видишь, что влечёт,

Как муху мёд, она прелюбодея,

Не дай свершиться замыслам  злодея,

Пусть  девственность, лаская взгляд,  цветёт.


Как белая голубка её грудь,

Трепещет, когда рук хочу коснуться;

Когда в глаза пытаюсь заглянуть

Торопится, смутившись, отвернуться;

Пригрезится,  боюсь  мой сон  спугнуть

И со слезами на глазах проснуться.

***

Ода осени

Сезон туманов и плодоношенья

Советуется с солнцем и землёй;

С согласья их даёт благословенье

Кистям лозы, ползущей вверх змеёй;

Плодами ветви яблонь гнёт к земле,

Орех и тыкву наполняя соком,

Даёт два дня понежиться в тепле;

Цветению лугов, продляя сроки,

Нектаром продолжает пчёл кормить;

Пусть думают, что лето длится год,

В ячейки сот, вливая сладкий мёд.

Кто не видал тебя идущей в склад?

Вот отдыхаешь на полу амбара,

Лаская твою шею, ветер рад

Волос коснуться с лихостью гусара;

Храпишь на недожатой борозде,

Колышутся нескошенные маки,

Но скоро будут срезаны везде,

Твой серп лежит готовый для атаки;

Вот смело речку переходишь вброд,

Часами смотришь, прибавляя гнёт,

Как из давильни терпкий сок течёт.

Где песни дней весны? Ах, где они?

Забудь о них, есть музыка другая,

Она звучит, когда уходят дни,

Поля румянцем неба украшая;

В печальном хоре комары грустят,

Там, где у речки листья ив желтеют,

Потом за ветром умирать летят;

Ягнята за холмами громко блеют,

Кузнечики стрекочут, реполов

Порой дискантом крикнет из садов,

А ласточки поют и в небе реют.

1й вариант

Сезон туманов и плодоношенья

Друг солнце разговор ведёт с тобой;

По сговору,  даёт благословенье

Кистям лозы, ползущей  вверх, змеёй;

Плодами ветви яблонь гнёт к земле,

Орех и тыкву наполняя  соком,

Даёт два дня понежиться в тепле;

Цветению лугов  продляет сроки,

Чтоб продолжать нектаром  пчёл кормить;

Пусть думают, что лето длится год,

В ячейки  сот, вливая сладкий мёд.


Кто не видал тебя идущей в склад?

Вот отдыхаешь на полу амбара,

Лаская твою шею, ветер рад

Волос коснуться с лихостью гусара;

Храпишь  на недожатой борозде,

Колышутся нескошенные маки,

Но скоро будут срезаны везде,

Твой серп лежит готовый для атаки;

Вот смело речку переходишь вброд,

Часами смотришь,  прибавляя гнёт,

Как из давильни терпкий сок течёт.


Где песни дней весны? Ах,  где они?

Забудь о них, есть музыка  другая,

Она звучит, когда уходят дни,

Поля румянцем неба  украшая;

В печальном хоре комары грустят,

Там, где у речки листья ив желтеют,

Потом за ветром  умирать летят;

Ягнята  за холмами громко блеют,

Кузнечики стрекочут, реполов

Порой дискантом крикнет из садов,

А ласточки поют и в небе реют.

***

To Autumn

SEASON of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.


Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия