Читаем Шутка Джона Китса полностью

И кажется одному, в дремоте наполовину спящему, что это

Кузнечик среди каких-то травянистых холмов.

1й вариант

Поэзия земли не умирает:

Когда  все птицы умолкают в зной

Найдя и тень, и отдых под  листвой,

Треск, в скошенной траве, не замолкает.


Кузнечик пляшет, пьяный от веселья,

С восторгом славит лето и жару,

Ему и корм, и солнце по нутру,

Поёт, пока не станет луг постелью.


Поэзия земли не умолкает,

Ни летом, ни заснеженной зимой

С прокованной морозом тишиной;

Сверчок поёт, усталости не знает,

Печь топится и кажется порой,

Что вновь поёт кузнечик в летний зной.

***

Времена года и человека

Из четырёх сезонов каждый год,

И в жизни их четыре, без сомненья:

Роскошная весна – душа цветёт,

Вбирает красоту воображенье;


А летом пьёт, смакуя, вешний мёд

И до небес возносится мечтами,

Слабеют крылья, всё трудней полёт,

Приходится прощаться с небесами.


Для человека осень настаёт:

Душа желает тихого залива,

Не замечая красоту, идёт,

Покоем своей праздности счастлива.

В снегах зимы последний наш привал -

Никто бессмертным, постарев, не стал.

The human seasons

Four Seasons fill the measure of year;

There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:


He has his Summer, when luxuriously

Spring’s honied cud of youthful thought he loves

To ruminate, and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves


His soul has    in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists       in idleness – to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook.

He has his Winter too of pale misfeature,

Or else would forego his mortal  nature.

1 вариант

Из четырёх сезонов каждый год,

И в жизни их четыре без сомненья:

Роскошная весна – душа цветёт,

Вбирает красоту воображенье;


А летом пьёт, смакуя, вешний мёд

И до небес возносится мечтами,

Слабеют крылья, всё трудней полёт,

Приходится прощаться с небесами.


Для человека осень настаёт:

Душа желает тихого залива,

Как ручеёк не торопясь течёт,

Покоем созерцания счастлива.

В снегах зимы последний наш привал -

Никто от доли смертных не сбежал.

***

Современная любовь

Что есть любовь? Наряженная кукла

Для баловства, в дни праздного безделья;

Ей имена прекрасные давая,

Наивный юноша до божества

Её возносит, объявив тиарой

Гребёнку дамы, лето напролёт

Проводит в играх, ослепив себя;

Воображает сапоги Ромео

И  Клеопатру из квартиры семь,

Антоний проживает в Брунсвик – сквере.

Те страсти, что когда то грели мир,

В сердцах цариц и воинов пылая,

Не повод  для страданий и мучений;

В сравненье  с ними ваши – сорняки.

Глупцы, вот если сможете вернуть

Жемчужину египетской царицы,

Тогда скажу, что можете любить.

Modern love

AND what is love? It is a doll dress'd up

For idleness to cosset, nurse, and dandle;

A thing of soft misnomers, so divine

That silly youth doth think to make itself

Divine by loving, and so goes on

Yawning and doting a whole summer long,

Till Miss's comb is made a pearl tiara,

And common Wellingtons turn Romeo boots;

Then Cleopatra lives at number seven,

And Antony resides in Brunswick Square.

Fools! if some passions high have warm'd the world,

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия