— Госпоже многое известно. — говорит Шибуки Ай: — я не предал своего господина в тот раз. Я не сменил сторону, даже когда псы Хидёоси были спущены с цепей и рыскали по всей стране, предлагая помилование взамен. Может быть, я поступил неправильно. Вся эта грызня была из-за того, что господин Акэти обиделся, ведь он был указан в середине списка приглашенных, а не во главе его. На самом деле его долг был следовать за господином Одой Нобунагой всегда и везде. Но он восстал. Я не понимал почему, но мой долг не задавать вопросов, а следовать за господином. И я следовал — вплоть до его смерти. Как верный воин, наверное, я должен был совершить сэппуку, но я сбежал из страны и сейчас я — ронин. Наемник. Таким как я уже неведома честь… потому я не атаковал тебя в безнадежной попытке. Я договорился. — последние слова он выплевывает и его лицо искажается. На долю секунды Сяо Тай ожидает взблеска клинка над его плечом, она напрягается, понимая, что не успевает, но… он тут же успокаивается.
— Госпожа Бэйхуа очень высокого мнения о тебе, Отшельник. — говорит она: — и я понимаю почему. Ты ведь это не для себя делаешь, не так ли? Если бы речь шла о тебе, то ты бы в любой день предпочел смерть позору и бегству. Ты простой человек, Отшельник, и ты так предсказуем. Скажи, кто такая Сакура? Дочка господина Акэти? Тпру… стоп, стоп, стоп… убери руку с меча. Я могу вскипятить тебе мозг раньше чем ты вынешь его из ножен.
— Кто ты⁈ Тебя послал Хидёоси⁈
— Да успокойся ты! Это просто догадка! Неужели и в самом деле? Подумать только, Сакура — дочка Акэти Мицухидэ… невероятно… — бормочет Сяо Тай: — да прекрати уже за свою железку хвататься. Я твой союзник, Отшельник Шибуки, во всей это стране только я и думаю о тебе и твоем благополучии, так что отложи заточенную железку в сторону и подумай хорошенько, ты и в самом деле хочешь поссориться со мной? Единственной, кто может обеспечить безопасность дочери твоего господина? Твой долг еще не завершен, самурай! Ты обязан жить. Ты дал клятву, что позаботишься о ней, не так ли? Да… вот так. — Сяо Тай с облегчением смотрит как Шибуки медленно откладывает свой меч в сторону. Она далеко не уверена, что сумеет что-то сделать до того, как он разрубит ее пополам, но блефовать так блефовать. Кроме того, она все поняла! На чем именно она может сыграть… ай да Шибуки, ай да сукин сын! Так убедительно играть наемника, ронина, человека без принципов, а сам рыцарь и самурай до глубины души. Что же… она знает как разговаривать с людьми у которых все еще остались принципы и вера. С людьми, верными своему долгу.
— Я надеюсь, что эта информация останется между нами… — говорит Отшельник: — Госпожа Седьмая?
— Клянусь что никому и никогда не скажу кто такая на самом деле твоя ученица. — отвечает Сяо Тай: — только если ты сам расскажешь или это будет уже общеизвестной информацией. Но речь сейчас не обо мне, самурай. Речь о тебе и твоем долге. Твоем настоящем долге.
— Седьмая Сестра, я знаю в чем мой долг, — кивает Шибуки, откидываясь назад: — но я готов выслушать разбойницу. Которая захватила это чудесное заведение силой и обманом. Которая подстроила собственное похищение. Которая захватила управление Братством, убив одного из братьев. Которая подстроила устроила показательную казнь «Тысячи Порезов» одного из своих подчиненных. Подчинила себе Главу Вон Ми, взяв в заложницы его родную дочь. Уговаривала меня сменить сторону в конфликте. В этом разница между мной и тобой, Седьмая. Ты — просто оппортунистка, когда ты видишь возможность — ты хватаешься за нее. И зная тебя, чувствуя твою силу — ты можешь стать новым Хидёоси для этой страны. Подняться до самых вершин. Может даже начать новую династию, ведь Мандат Неба, выданный старому Императору Хань, уже поизносился. Наверное, ты можешь убить меня. Наверное, ты можешь отдать меня своему палачу Гу Тин. Но поучать меня в чем именно состоит мой долг — ты не смеешь. Таким как ты, таким как вы, все вы, ханьцы — неведома лояльность. Вы готовы предавать за кусок мяса, за серебряную монету, за место при дворе. Жалкое зрелище. — он складывает руки на груди: — но я выслушаю тебя.
— Спасибо. — Сяо Тай наклоняется вперед и поднимает чайник с жаровни, аккуратно придерживая крышку — наливает горячего чаю в чашку Отшельника. Ставит чайник на место и молчит, собираясь с мыслями.