273) За сто раков не соглашусь
— поговорка, имеющая смысл «за тысячу рублей». Рак — десять рублей (десятирублевые ассигнации печатались на красной бумаге). Более распространен вариант: «Ни за сто печеных (или вареных) раков». 277) У меня ль, младой <...> Пироги спекла
— начало заключительной строфы плясовой песни (см.: Соболевский, т. II, № 399), включающей пословицу о бедности: «Вымыла ложки да вылила во щи» (см.: Даль, Пословицы, стр. 583). 280) ...из хором вы у меня тепла не унесете
— поговорка, сопровождающая приглашение погреться. Ср.: «С собой тепло не возьмете». Распространена в говорах Урала и Сибири. 281) «А есть деревеньки?» <...> По оброку в Ладожском озере ходят»
— шуточная прибаутка пословичного типа. Ср.: «Купил бы село, да в кармане голо; завел бы вотчину, да купило покорчило» (Даль, Пословицы, стр. 97). 282) Не хотел шить <...> молотом
— старинная пословица. Ср.: «Стукни молотом — не отзовется ли золотом» (Даль, т. II, стр. 349). 283) Не делай свое хорошее, а делай мое дурное
— пословица; вариант: «...делай мое худое», т. е. не умничай (см.: Даль, Пословицы, стр. 433). 290) Дай бог нашему теленку волка съесть
— старинная пословица. Ср.: «Дай бог нашему теляти волка поймати» (Даль, Пословицы, стр. 636). 295) Свет небесный <...> зорю пробьет
— строфы из песни «Не в Москве, не за Москвою» (см.: Соболевский, т. IV, № 530). Не увидит взор мой той страны <...> Меня не будет там — строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь», которое является вольным переводом 13-й строфы первой песни «Чайльд Гарольда» Байрона, переложенным на музыку и переосмысленным в устной традиции. Песня была особенно популярна в тюремной среде (см.: Песни и романсы русских поэтов. Изд. 2-е. М.—JI., 1965, стр. 927 (Библиотека поэта. Большая серия); Баранов, № 96). 309) Да это, брат, штука капитана Кука.
— Кук Джемс (1728—1779)— английский мореплаватель, первооткрыватель многих островов. Возможно, что эта рифмованная поговорка возникла как шутливая реакция на ошеломляющие известия об открытиях Кука и пережитых им испытаниях. 315) Любил медок, люби и холодок
— пословица на ту же тему, что и «Любил кататься, люби и саночки возить» (см.: Даль, Пословицы, стр. 194). 321) ...капли в рот не беру, всё за галетух лью
— поговорка, основанная на фразеологизме «залить за галстук» — т. е. быть пьяным (см.: Даль, т. III, стр. 570). 322) Дурак любит красненькое.
— Ср.: «Дурак любит красно, солдат любит ясно» (Даль, т. II, стр. 190). 323) А вот я знал поляка <...> нима за цо.
— Эта запись на польском языке содержит распространенное бранное выражение «Всех их вмисци дьяблы везмо» и поговорку «Есть цо купить, нима за цо». Ср.: Federowski, № 4122. 326) Вот вышли мы с ней <...> вот как идем.
— Ср. запись № 384. Смушачья шапка — шапка, сшитая из шкурки новорожденного ягненка (то же: смушковая). 329) А на всякий роток не накинешь платок.
— Ср.: «На чужой роток не накинешь платок»; «На чужой рот пуговицы не нашьешь» (Даль, Пословицы, стр. 416). Между №№ 328 и 329 несколько рисунков Достоевского. 330) Набухвостили
— налгали, насплетничали, перессорили (см.: Даль, т. II, стр. 390). 331) «Теперь-то? в мешке!»
— Мешок — на тюремно-арестантском жаргоне означает всякое здание, предназначенное для содержания лиц, лишенных свободы (см.: Трахтенберг, стр. 40). 332) ...на каменное построение, на табашное разорение
— формула пословичного типа, иронически характеризующая собирающих подаяние, а также жуликов, лентяев и мошенников. Близких вариантов не найдено. 333) ...бог убил, молчал бы...
— перефразированная поговорка. Ср.: «Молчи, коли бог разуму не дал!»: «Молчи, коли бог убил» (Даль, Пословицы, стр. 444). Убил — покарал, наказал (см.: Даль, т. IV, стр. 468). 338) ...дело по делу, суд по форме...
— Вариантов этой пословицы не найдено. 339) Не у всякого жена Марья
— краткий вариант пословицы. Ср.: «Не у всякого жена Марья, а кому бог даст» (Даль, Пословицы, стр. 56, 367). 345) Вот нужно жениться бедному
— перефразированная пословица «Бедному жениться — и ночь коротка» (см.: Даль, Пословицы, стр. 96, 193).